Уважаемые посетители! Обратите внимание, что сайт Siberian Lang (siberian-lang.srcc.msu.ru) переехал на новый домен siberian-lang.iling-ran.ru

Хозяин воды. О. С. Берельтуев

Текст записан в 2024 году в селе Улюнхан (Республика Бурятия, Курумканский район). Орочен Степанович Берельтуев, эвенкийский шаман, рассказывает, как делается шаманский обряд для хозяина воды.

Текст разобран участниками семинара.

текст + перевод
(1) Тари мӯ эденмон. (2) Тэмуе одеӈа̄с. (3) Тестот бэее одеӈа̄с. (4) Ēhалван одят, бэегачин, ӈа̄лэян. (5) Только hалганан увэй биӈкӣ. (6) Дылван тоже багдамат мурин до̄линдин омиран, или мурин багдама муриндук га̄кса. (7) Багдама муринни увэй биhикин, муриндук га̄деӈа̄с. (8) Багдама краскат вес красидеӈа̄с, чтоб багдама бидо̄н. (9) Гургакталӣ тоже ӈо̄нимhоёт одеӈа̄с. (10) Багдамат краскат тыпадеӈа̄с. (11) Потом тариӈми мӯдӯ тыниммēн, амарила̄н нимӈалдеӈа̄с. (12) hэптырудеӈэ̄с амардӯн. (13) Вот туги нимӈаним. (14) Улгучо̄нэм вот, они мӯ эденмон кундуло̄ӈкӣвун. <Вы делали так, вам приходилось так делать?> (15) Приходил[ось]. <М-м, делали, да?> (16) Три-четыре, однако. (17) Илара̄, дэгирэ̄. (18) Амуттӯ абду будэкин, тоже тари эденмон кундуло̄ми надо. <Это чтобы равновесие дундэдӯ [на земле] было, да, чтобы?> (19) Ну. (20) Тари. (21) Мӯвэ аёвка̄нденни, чистиденни. (22) Тари абду, эе̄ксэ, будэкин, тари амутпа-тэ чистими надо. (23) Эhикис чистирэ, тоже абдул эе̄лдеӈэ̄тын, гуннэ. <То есть чтобы больше уже никто не тонул.> (24) Ну, гēмми, эдо̄тын тыкчэ мӯлэ̄.
(1) Это воды хозяина. (2) Плот сделаешь. (3) Из теста человека сделаешь. (4) Глаза у него сделаем, как у человека, руку ему. (5) Только ноги не должно быть. (6) Голову тоже из белой конской гривы сделал, или от белой лошади взяв. (7) Если белой лошади у тебя нет, с лошади возьмешь. (8) Белой краской всё покрасишь, чтобы белое было. (9) По бороде тоже очень длинно сделаешь. (10) Белой краской замажешь. (11) Потом, отпустив его в воду, станешь ему вслед шаманить. (12) Будешь позади него брызгать. (13) Вот так шаманю. (14) Объясняю вот, как мы хозяина воды угощали. <Вы делали так, вам приходилось так делать?> (15) Приходилось. <М-м, делали, да?> (16) Три-четыре, однако. (17) Три раза, четыре раза. (18) Если в озере скотина умрет, тоже того хозяина угощать надо. <Это чтобы равновесие дундэдӯ [на земле] было, да, чтобы?> (19) Да. (20) То. (21) Воду улучшаешь, очищаешь. (22) Скотина утонув, если умирает, то озеро-то чистить надо. (23) Не будешь чистить, тоже скот будет тонуть, говорят. <То есть чтобы больше уже никто не тонул.> (24) Да, в другой раз чтобы не падали в воду.