1
00:00 — 00:08
| minnī | amīm | baldisa | biso | γōdū | γorodū | rewol'uts'ija | ōd'arākin |
| min-nī | amī-m | baldi-sa | bi-so | γō-dū | γoro-dū | rewol'uts'ija | ō-d'a-rāki-n |
| 1SG-PROPR | отец-PS1SG | родиться-PANT | быть-PANT | сильный(о.проявлении.качества)-DATLOC | давнее.время-DATLOC | революция | стать-IPFV-CVCOND-3SG |
Мой отец родился давно, когда революция началась.
2
00:11 — 00:15
| pasportadūn | dukuwunin | biŋkīn | səmnatsatij | got |
| pasporta-dū-n | duku-wuni-n | bi-ŋkī-n | səmnatsatij | got |
| паспорт-DATLOC-PS3SG | написать-NMLZ-PS3SG | быть-PSTITER-3SG | семнадцатый | год |
В его паспорте было записано "семнадцатый год".
3
00:16 — 00:21
| səmnatsatij | anŋanīdū | rewol'uts'ija | ōd'arākin | baldisa | biso |
| səmnatsatij | anŋanī-dū | rewol'uts'ija | ō-d'a-rāki-n | baldi-sa | bi-so |
| семнадцатый | год-DATLOC | революция | стать-IPFV-CVCOND-3SG | родиться-PANT | быть-PANT |
В семнадцатом году, когда революция началась, родился.
4
00:23 — 00:26
| tōlī | hō | həgdi | urgəpču | in’ | biso |
| tōlī | hō | həgdi | urgəpču | in’ | bi-so |
| тогда | очень | большой{*} | тяжелый | жизнь | быть-PANT |
Тогда сильно тяжелая жизнь была.
5
00:28 — 00:38
| kərgən | семьяdūtin | nuŋardūtin | amīntin | əńīntin | ilan | hutəsil | bisol |
| kərgən | семья-dū-tin | nuŋar-dū-tin | amīn-tin | əńīn-tin | ilan | hutə-si-l | bi-so-l |
| семья | семья-DATLOC-PS3PL | 3PL-DATLOC-PS3PL | отец-PS3PL | мать-PS3PL | три | ребенок-ATR-PL | быть-PANT-PL |
В их семье у их отца, матери было трое детей.
6
00:39 — 00:46
| amī | amī | nəkūnmən | bald'id'ana | tarə | əńintin | mukurasa | biso |
| amī | amī | nəkūn-mə-n | bald'i-d'a-na | tarə | əńin-tin | mukura-sa | bi-so |
| отец | отец | младший.сиблинг-ACC-PS3SG | родить-IPFV-CVSIM | тот | мать-PS3PL | умереть-CVANT | быть-PANT |
Рожая младшего брата отца, их мать умерла.
7
00:47 — 00:51
| tar | kuŋakan | aŋad’akan | əmə̄nmurən |
| tar | kuŋakan | aŋad’akan | əmə̄n-mu-rə-n |
| тот | ребенок | сирота | оставить-CAUS-NFUT-3SG |
Тот ребенок сиротой остался.
8
00:52 — 00:55
| amī | nəkūnin | tarə | jəgor | vasiljəvič | bisōn |
| amī | nəkūni-n | tarə | jəgor | vasiljəvič | bi-sō-n |
| отец | младший.сиблинг-PS3SG | тот.ACC | Егор | Васильевич | быть-PST-3SG |
Младший брат отца был Егор Васильевич.
9
00:56 — 01:00
| əhikokōndo | hutəlin | ind'ərəØ | a | ahal |
| əhi-kokōn=do | hutə-li-n | in-d'ə-rə-Ø | a= | ahal |
| сейчас-INTS=FOC | ребенок-PL-PS3SG | жить-IPFV-NFUT-3PL | SLIP | женщина.PL |
И сейчас его дети живут, женщины.
10
01:05 — 01:07
| amī | əkīsi | bisōn |
| amī | əkī-si | bi-sō-n |
| отец | старшая.сестра-ATR | быть-PST-3SG |
У отца была старшая сестра.
11
01:10 — 01:16
| əkīsi | bisōn | hristin | irina | vasiljəvna | gərbīsi |
| əkī-si | bi-sō-n | hristin= | irina | vasiljəvna | gərbī-si |
| старшая.сестра-ATR | быть-PST-3SG | Христин= | Ирина | Васильевна | имя-ATR |
У него была старшая сестра по имени Ирина Васильевна.
12
01:17 — 01:18
| hō | atirkān | bisōn |
| hō | atirkān | bi-sō-n |
| сильный(о.проявлении.качества) | старуха | быть-PST-3SG |
Сильная старуха была.
13
01:19 — 01:23
| tar | irgiso | nəknilbi |
| tar | irgi-so | nəkni-l-bi |
| тот | воспитать-PANT | младший.сиблинг-PL-ACC.RFL |
Она воспитала своих младший братьев.
14
01:23 — 01:25
| tar | atirkān | irgiso | nəknilbi |
| tar | atirkān | irgi-so | nəkni-l-bi |
| тот | старуха | воспитать-PANT | младший.сиблинг-PL-ACC.RFL |
Та старуха воспитала своих младших братьев.
15
01:26 — 01:28
| ahīti | tōlī | biso | ilmakta |
| ahī=ti | tōlī | bi-so | ilmakta |
| женщина=FOC | тогда | быть-PANT | молодой |
Тогда была молодой женщиной.
16
01:28 — 01:32
| hawalna | nəknilbi | irgirən | ənīnmi | bus'olōn |
| hawal-na | nəkni-l-bi | irgi-rə-n | ənīn-mi | bu-s'olō-n |
| работать-CVSIM | младший.сиблинг-PL-ACC.RFL | воспитать-NFUT-3SG | мать-RFL | умереть-CVANT-3SG |
Работая, воспитала своих их младших братьев после того, как их мать умерла.
17
01:32 — 01:38
| amīntin | bul | adilitčawkī | bultād’əwkī | hutəlwi | irgidāji |
| amīn-tin | bul= | adili-t-ča-wkī | bultā-d’ə-wkī | hutə-l-wi | irgi-dā-ji |
| отец-PS3PL | SLIP | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PHAB | охотиться-IPFV-PHAB | ребенок-PL-ACC.RFL | воспитать-CVPURP-RFL |
Их отец рыбачил, охотился, чтобы прокормить [=воспитать] своих детей.
18
01:46 — 01:49
| minnī | amīm | tug | həgdihərən | həgdihərən |
| min-nī | amī-m | tug | həgdihə-rə-n | həgdihə-rə-n |
| 1SG-PROPR | отец-PS1SG | так | вырасти-NFUT-3SG | вырасти-NFUT-3SG |
Мой отец так вырос, вырос.
19
01:49 — 01:51
| mə̄nin | bultāwkī | ōdan |
| mə̄ni-n | bultā-wkī | ō-da-n |
| RFL-PS3SG | охотиться-PHAB | стать-NFUT-3SG |
Сам охотиться начал.
20
01:51 — 01:53
| d'ələkilwə | wawkī | ōdan |
| d'ələki-l-wə | wa-wkī | ō-da-n |
| горностай-PL-ACC | убить-PHAB | стать-NFUT-3SG |
Горностаев убивать начал.
21
01:54 — 01:56
| hulwon | wawkī | ōdan |
| hul-wo-n | wa-wkī | ō-da-n |
| весь-ACC-PS3SG | убить-PHAB | стать-NFUT-3SG |
Все убивать, добывать начал.
22
01:56 — 02:00
| amīnin | tatigārən | adil'is'iwkōt |
| amīni-n | tati-gā-rə-n | adil'i-s'i-wkō-t |
| отец-PS3SG | учиться-TR-NFUT-3SG | сеть-VBLZ.OBJ-PIMPDEB-ADVZ |
Его отец научил, чтобы рыбачил.
23
02:00 — 02:03
| adililwa | adilis'iwkī |
| adili-l-wa | adili-s'i-wkī |
| сеть-PL-ACC | сеть-VBLZ.OBJ-PHAB |
Сети проверяет.
24
02:03 — 02:04
| d'ukə̄wə | dugifkī |
| d'ukə̄-wə | dugi-fkī |
| лед(речной)-ACC | долбить(лед)-PHAB |
Лед долбит.
25
02:05 — 02:08
| hulwon | ōfkī | ōdan |
| hul-wo-n | ō-fkī | ō-da-n |
| весь-ACC-PS3SG | делать-PHAB | стать-NFUT-3SG |
Все делать начал.
26
02:10 — 02:14
| tar | nəkūnin | əsso | hujukūn | bis'ōn | jegor | tarə |
| tar | nəkūni-n | əsso | hujukūn | bi-s'ō-n | jegor | tarə |
| тот | младший.сиблинг-PS3SG | еще | маленький | быть-PST-3SG | Егор | тот |
Тот младший брат еще маленький был, тот Егор.
27
02:15 — 02:17
| jəgorda | həgdihərən |
| jəgor=da | həgdihə-rə-n |
| Егор=FOC | вырасти-NFUT-3SG |
Егор-то вырос.
28
02:17 — 02:21
| hələ | dūktə̄ | hawalildəØ |
| hələ | dūktə̄ | hawali-l-də-Ø |
| вот | вдвоем | работать-INCH-NFUT-3PL |
Вот вдвоем начали работать.
29
02:21 — 02:23
| əkīntinda | əkīntin | mirə̄nən |
| əkīn-tin=da | əkīn-tin | mirə̄n-ə-n |
| старшая.сестра-PS3PL-FOC | старшая.сестра-PS3PL | выйти.замуж-NFUT-3SG |
Их старшая сестра вышла замуж.
30
02:27 — 02:31
| fs'o | rawno | mirəkōnəmda | nəknilbi | irgītčawkī |
| fs'o | rawno | mirə-kōnəm=da | nəkni-l-bi | irgī-t-ča-wkī |
| все | равно | выйти.замуж-CVANT=FOC | младший.сиблинг-PL-ACC.RFL | воспитать-DUR-IPFV-PHAB |
Все равно, выйдя замуж, младших братьев воспитывает.
31
02:32 — 02:34
| tug | nikənəl | həgdihərəØ | nuŋartin |
| tug | nikə-nə-l | həgdihə-rə-Ø | nuŋartin |
| так | собираться-CVSIM-PL | вырасти-NFUT-3PL | 3PL |
Так [=так собираясь [делать], так делая], вырасли они.
32
02:35 — 02:37
| amī | həhəniŋkīn | tarə |
| amī | həhəni-ŋkī-n | tarə |
| отец | рассказать-PSTITR-3SG | тот.ACC |
Отец рассказывал это.
33
02:39 — 02:43
| həgdihərəØda | amīwa | ōrīrəØ |
| həgdihə-rə-Ø=da | amī-wa | ōrī-rə-Ø |
| вырасти-NFUT-3PL-FOC | отец-ACC | вызвать-NFUT-3PL |
Они вырасли, и отца вызвали.
34
02:44 — 02:48
| tōlī | aŋil | əməfkīl | bis'ol | turugīt |
| tōlī | aŋi-l | əmə-fkī-l | bi-s'o-l | turu-gīt |
| тогда | это-PL | приехать-PHAB-PL | быть-PANT-PL | Тура-ELAT |
Тогда какие-то приезжали из Туры.
35
02:49 — 03:00
| gu | gorolok | dundəduk | əməfkīl | bisōl | aŋil | tarə | gramotadū | us'itnād'il | bəjəl | anan{*} | lusal | əməfkīl | bisol | orord'i |
| gu= | goro-lok | dundə-duk | əmə-fkī-l | bi-sō-l | aŋi-l | tarə | gramota-dū | us'it-nā-d'i-l | bəjə-l | anan{*} | lusa-l | əmə-fkī-l | bi-so-l | oro-r-d'i |
| SLIP | далекий-ELAT | земля-ABL | приехать-PHAB-PL | быть-PANT-PL | это-PL | тот | грамота-DATLOC | учить-PRGRN-NMLZ.QUAL-PL | человек-PL | специально | русский-PL | прийти-PHAB-PL | быть-PANT-PL | олень-PL-INSTR |
Из далекой земли приезжали какие-то эти, грамоте учить специально люди русские приезжали на оленях.
36
03:01 — 03:04
| istanokit | orord'i | əməfkīl | bisol |
| istanoki-t | oro-r-d'i | əmə-fkī-l | bi-so-l |
| станок-INSTR | олень-PL-INSTR | приехать-PHAB-PL | быть-PANT-PL |
По станкам [стойбищам] на оленях приезжали.
37
03:06 — 03:08
| tar | amīwa | gūs'ol |
| tar | amī-wa | gū-s'o-l |
| тот | оттец-ACC | сказать-PANT-PL |
Те отцу сказали:
38
03:08 — 03:12
| us'ittās | nada | gramotadū | turulā | hurudās |
| us'it-tā-s | nada | gramota-dū | turu-lā | huru-dā-s |
| учиться-CVPURP-2SG | надо | грамота-DATLOC | Тура-LOCALL | уйти-CVPURP-2SG |
Надо, чтобы ты учился грамоте, поехал в Туру.
39
03:12 — 03:15
| turudū | kalhoznaj | školawa | aŋaməsīr |
| turu-dū | kalhoznaj | škola-wa | aŋa-məsī-r |
| Тура-DATLOC | колхозный | школа-ACC | открыть-PDEB-PL |
В Туре колхозную школу должны открыть.
40
03:16 — 03:17
| tadū | usisild’aŋas |
| tadū | usisi-l-d’aŋa-s |
| там | учиться-INCH-FUT-2SG |
Там будешь учиться.
41
03:18 — 03:20
| talā | us'itnahind'aŋas |
| talā | us'it-na-hin-d'aŋa-s |
| туда | учиться-PRGRN-INCEP-FUT-2SG |
Туда учиться поедешь.
42
03:20 — 03:22
| us'itt’aŋa | bihində | ilməkta | hi |
| us'it-t’aŋa | bi-hi-ndə | ilməkta | hi |
| учиться-PPOST | быть-PRS-2SG | молодой | 2SG |
Учиться ты сможешь, молодой ты.
43
03:24 — 03:27
| tar | us'itnād’ə | hururən | kalhoznaj | školalā |
| tar | us'it-nā-d’ə | huru-rə-n | kalhoznaj | škola-lā |
| тот | учиться-PRGRN-NMLZ.QUAL | пойти-NFUT-3SG | колхозный | школа-LOCALL |
Вот поехал учиться в колхозную школу.
44
03:28 — 03:31
| nə̄l | nə̄lkī | ə̄dūk | orord'i | huruso |
| nə̄l= | nə̄lkī | ə̄dūk | oro-r-d'i | huru-so |
| весной.SLIP | весной | отсюда | олень-PL-INSTR | пойти-PANT |
Весной отсюда на оленях поехал.
45
03:32 — 03:35
| orord'i | huruso | gurusmōd’əlnun | bəjəlnun |
| oro-r-d'i | huru-so | gurus-mō-d’ə-l-nun | bəjə-l-nun |
| олень-PL-INSTR | пойти-PANT | груз-VBLZ.PROSP-NMLZ.QUAL-PL-COM | человек-PL-COM |
На оленях поехал с людьми, которые возили груз.
46
03:35 — 03:39
| huruldirənda | tālā | əmənmurən | tūrūdū |
| huru-ldi-rə-n=da | tālā | əmən-mu-rə-n | tūrū-dū |
| пойти-SOC-NFUT-3SG=FOC | туда | оставить-PASS-NFUT-3SG | Тура-DATLOC |
Поехал [с ними] и там остался в Туре.
47
03:39 — 03:41
| tūrū | tōli | hujukūkōn |
| tūrū | tōli | huju-kūkōn |
| Тура | тогда | маленький-INTS |
Тура тогда маленькая .
48
03:41 — 03:45
| turudu | əmənmurənda | tādū | d’uganīwa | hawaldaØ |
| turu-du | əmən-mu-rə-n=da | tādū | d’uganī-wa | hawal-da-Ø |
| Тура-DATLOC | оставить-PASS-NFUT-3SG=FOC | там | лето-ACC | работать-NFUT-3PL |
В Туре остался,и там все лето работали.
49
03:45 — 03:50
| jeheduk | əduk | bəjəl | bis'ol | hurkōkōr | jekəndəldūk |
| jehe-duk | ə-duk | bəjə-l | bi-s'o-l | hurkōkō-r | jekəndə-l-dūk |
| Ессей-ABL | что-ABL | человек-PL | быть-PANT-PL | парень-PL | Эконда-PL???(почему.PL???)-ABL |
Из Ессея, из этого самого тоже люди были, парни, из Эконды.
50
03:51 — 03:53
| dundə | huwuldukinti | bis'ol | hurkōkōr |
| dundə | huwul-duki-n=ti | bi-s'o-l | hurkōkō-r |
| земля | весь-ABL-PS3SG=FOC | быть-PANT-PL | парень-PL |
Со всей земли [со всего района] были парни.
51
03:53 — 03:55
| ahalda | bis'ol | ilmaktal |
| ahal=da | bi-s'o-l | ilmakta-l |
| женщина.PL-FOC | быть-PANT-PL | молодой-PL |
Женщины тоже были молодые.
52
03:56 — 04:02
| tādū | hawald'asal | tūrūdū | iskolawar | kolhoznaj | školawar | aŋawdəlān |
| tādū | hawal-d'a-sa-l | tūrū-dū | iskola-war | kolhoznaj | škola-war | aŋa-w-dəlā-n |
| там | работать-IPFV-PANT-PL | Тура-DATLOC | школа-RFL.PL | колхозный | школа-RFL.PL | открыть-PASS-CVPOST-3SG |
Там работали в Туре до того, как открылась их колхозная школа.
53
04:02 — 04:06
| bolo | tar | kolhoznaj | školatin | aŋawrənda | us'is'il'daØ |
| bolo | tar | kolhoznaj | škola-tin | aŋa-w-rə-n=da | us'is'i-l'-da-Ø |
| осенью | тот | колхозный | школа-PS3PL | открыть-PASS-NFUT-3SG=FOC | учиться-INCH-NFUT-3PL |
Осенью вот их колхозная школа открылась, и они учиться начали.
54
04:07 — 04:12
| tə̄lī | əsəl | ərəgərit | əpkīl | dokumatirə | bis'ol |
| tə̄lī | ə-sə-l | ərəgəri-t | ə-pkī-l | doku-mati-rə | bi-s'o-l |
| тогда | NEG-PANT-PL | всегда-INSTR | NEG-PHAB-PL | написать-INTS-PNEG | быть-PANT-PL |
Тогда даже не писали совсем.
55
04:12 — 04:15
| muldīkar | ərəgərit | ə̄wada | dokud'amīda, | əd'amīda |
| muldī-ka-r | ərəgəri-t | ə̄-wa=da | doku-d'a-mī=da, | ə-d'a-mī=da |
| не.уметь-NMLZ{*}-PL | всегда-INSTR | что-ACC=FOC | написать-IPFV-INF=FOC | что-IPFV-INF=FOC |
Не умели совсем ничего, ни писать, ничего.
56
04:16 — 04:20
| lusaditta | jaŋgud'ami | tādū | hələ | tatiraØ |
| lusa-di-t=ta | jaŋgu-d'a-mi | tādū | hələ | tati-ra-Ø |
| русский-ATR-ADVZ=FOC | говорить-IPFV-INF | там | вот | научиться-NFUT-3PL |
По-русски разговаривать там вот научились.
57
04:20 — 04:23
| lusal | lusal | bis'ol | tādū | adiwal |
| lusa-l | lusa-l | bi-s'o-l | tādū | adi-wal |
| русский-PL | русский-PL | быть-PANT-PL | там | сколько-INDEF |
Русских, русских было там несколько.
58
04:23 — 04:25
| lusaditnəl | tatiraØ |
| lusa-di-t-nə-l | tati-ra-Ø |
| русский-ATR-ADVZ-CVSIM-PL | научиться-NFUT-3PL |
По-русски говоря, научились.
59
04:27 — 04:32
| lusadit | mōrtin | jaŋgul'daØ | tar | us'is'il'nunmər |
| lusa-di-t | mō-r-tin | jaŋgu-l'-da-Ø | tar | us'is'il'-nun-mər |
| русский-ATR-ADVZ | RFL-PL-PS3PL | говорить-INCH-NFUT-3PL | тот | учитель-COM-RFL.PL[в.переводе:с.учителями] |
По-русски сами они стали говорить с тем своим учителем.
60
04:32 — 04:34
| jaŋguwkīl | lusadit |
| jaŋgu-wkī-l | lusa-di-t |
| говорить-PHAB-PL | русский-ATR-ADVZ |
Говорили по-русски.
61
04:34 — 04:39
| doku | dokudātin | tatigattəØ | taŋdātin |
| doku= | doku-dā-tin | tati-ga-t-tə-Ø | taŋ-dā-tin |
| SLIP | написать-CVPURP-3PL | научиться-TR-DUR-NFUT-3PL | читать-CVPURP-3PL |
Писать учили, читать.
62
04:40 — 04:46
| tug | ńikənəl | tar | hələ | us'is’ | gorowo | goro | aŋanīwə | us'ittaØ | tādū |
| tug | ńikə-nə-l | tar | hələ | us'is’= | gorowo= | goro | aŋanī-wə | us'it-ta-Ø | tādū |
| так | собираться-CVSIM-PL | тот | вот | SLIP | SLIP | долгий | год-ACC | учиться-NFUT-3PL | там |
Поэтому [=так собираясь [делать], так делая] вот долгие годы [несколько лет] учились там.
63
04:47 — 04:58
| d'uga | d'uldulawər | əməhinipkīl | biralduli | əjōnd'ənəl | tə̄mulwə | ōd'anal | tāduk | hawan | girkūnal | əməd'ənəl |
| d'uga | d'u-l-dula-wər | əmə-hini-pkī-l | bira-l-duli | əjōn-d'ə-nə-l | tə̄mu-l-wə | ō-d'a-na-l | tāduk | ha-wa-n | girkū-na-l | əmə-d'ə-nə-l |
| летом | дом-PL-LOCALL-RFL.PL | прийти-INCEP-PHAB-PL | река-PL-PROL | течь-IPFV-CVSIM-PL | плот-PL-ACC | сделать-IPFV-CVSIM-PL | потом | часть-ACC-PS3SG | идти-CVSIM-PL | прийти-IPFV-CVSIM-PL |
Летом, когда по домам уезжают, по рекам плывут, плоты делают, потом половину пешком идут.
64
04:59 — 05:02
| əməfkīl | fs'o | ravno | ər | s'irindalā |
| əmə-fkī-l | fs'o | ravno | ər | s'irinda-lā |
| прийти-PANT-PL | все | равно | этот | Чиринда-LOCALL |
Приходили все равно в эту Чиринду.
65
05:02 — 05:04
| haltin | jehelō | huruwkīl |
| ha-l-tin | jehe-lō | huru-wkī-l |
| часть-PL-PS3PL | Ессей-LOCALL | пойти-PHAB-PL |
Половина в Ессей уходят.
66
05:06 — 05:11
| jehejgon | jehejgornun | tar | bə | hurkokornun | əməhinifkīl | bis'ol |
| jehejgon= | jehej-go-r-nun | tar | bə= | hurkoko-r-nun | əmə-hini-fkī-l | bi-s'o-l |
| SLIP | Ессей-REDIS-PL-COM | тот | SLIP | парень-PL-COM | прийти-INCEP-PHAB-PL | быть-PANT-PL |
С ессейцами, с этими парнями шли.
67
05:12 — 05:15
| tuγ | hōt | kəγə̄nəl | tar | us'ittaØ | hələ |
| tuγ | hōt | kəγə̄-nə-l | tar | us'it-ta-Ø | hələ |
| так | очень | мучиться-CVSIM-PL | тот | учиться-NFUT-3PL | вот |
Так в очень тяжелых условиях [=мучаясь] выучились вот.
68
05:18 — 05:22
| tādūk | hələ | tarə | aŋdan | bəjə | ōdan |
| tādūk | hələ | tarə | aŋ-da-n | bəjə | ō-da-n |
| потом | вот | тот | это-NFUT-3SG | человек | стать-NFUT-3SG |
Потом вот это сделал, стал человеком взрослым
69
05:22 — 05:23
| ətə̄rən | us'itt'amī |
| ətə̄-rə-n | us'it-t'a-mī |
| не.стать-NFUT-3SG | учиться-IPFV-INF |
Кончил учиться.
70
05:25 — 05:27
| hawal'il'dan | əməkōnəm |
| hawal'i-l'-da-n | əmə-kōnəm |
| работать-INCH-NFUT-3SG | прийти-CVANT |
Работать стал, когда приехал.
71
05:29 — 05:30
| adil'is'ildantə | ribakildan |
| adil'i-s'i-l-da-n=tə | ribaki-l-da-n |
| сеть-VBLZ-INCH-NFUT-3SG=FOC | рыбак-VBLZ.INCH-NFUT-3SG |
Сети проверять начал, рыбаком стал.
72
05:30 — 05:33
| antiptikin | hawada | hawalčān | amī |
| antiptikin | hawa=da | hawal-čā-n | amī |
| разный | работа=FOC | работать-PST-3SG | отец |
На разных работах работал отец.
73
05:33 — 05:37
| guruhil'wə | gənnəhiwkī | turuduk | orord'i |
| guruhi-l'-wə | gənnə-hi-wkī | turu-duk | oro-r-d'i |
| груз-PL-ACC | забрать-INCEP-PHAB | Тура-ABL | олень-PL-INSTR |
За грузами ездил в Туру на оленях.
74
05:38 — 05:45
| tə̄li | əńīwə | gasa | bis'o | əlā | əməkōnəm | tar | kolhoznaj | školaduk | əməkōnəm |
| tə̄li | əńī-wə | ga-sa | bi-s'o | əlā | əmə-kōnəm | tar | kolhoznaj | škola-duk | əmə-kōnəm |
| тогда | мать-ACC | взять-PANT | быть-PANT | сюда | прийти-CVNSIM | тот | колхозный | школа-ABL | прийти-CVNSIM |
Тогда мать взял в жены, когда сюда приехал, из колхозной школы приехал.
75
05:49 — 05:52
| tar | əńīnun | girkūd'apkīl | bis'ol | gurustū |
| tar | əńī-nun | girkū-d'a-pkī-l | bi-s'o-l | gurus-tū |
| тот | мать-COM | ходить-IPFV-PHAB-PL | быть-PANT-PL | груз-DATLOC |
Вот с матерью ездили за грузом.
76
05:54 — 06:02
| ororguru | orord'i | guru | guruhil'bə | d'uγūd'əfkīl | turuduk | d’əptilə̄lwə | əkurbanunti |
| ororguru= | oro-r-d'i | guru= | guruhi-l'-bə | d'uγū-d'ə-fkī-l | turu-duk | d’əptilə̄-l-wə | əku-r-ba-nun=ti |
| SLIP | олень-PL-INSTR | SLIP | груз-PL-ACC | перевезти-IPFV-PHAB-PL | Тура-ABL | еда-PL-ACC | какой-PL-ACC-COM=FOC |
Оленями грузы возили из Туры, продукты, всякое-разное [=с какими-то].
77
06:03 — 06:07
| bəjəl | huwulin | d'uγūd'əfkīl | bis'ol | kəγə̄d'əfkīl |
| bəjə-l | huwuli-n | d'uγū-d'ə-fkī-l | bi-s'o-l | kəγə̄-d'ə-fkī-l |
| человек-PL | весь-PS3SG | перевезти-IPFV-PHAB-PL | быть-PANT-PL | мучиться-IPFV-PHAB-PL |
Все люди возили, мучились.
78
06:07 — 06:11
| tur | turulā | əduk | bēgawa | ŋənəfkīl | bis'ol | orord'i |
| tur= | turu-lā | əduk | bēga-wa | ŋənə-fkī-l | bi-s'o-l | oro-r-d'i |
| SLIP | Тура-LOCALL | отсюда | месяц-ACC | ехать-PHAB-PL | быть-PANT-PL | олень-PL-INSTR |
В Туру отсюда месяц ездили на оленях.
79
06:12 — 06:14
| turuduk | bēgawa | əmərəØ |
| turu-duk | bēga-wa | əmə-rə-Ø |
| Тура-ABL | месяц-ACC | прийти-NFUT-3PL |
Из Туры за месяц приезжали.
80
06:15 — 06:18
| hōt | kəγə̄d'inəl | girkūd'afkīl | bis'ol |
| hō-t | kəγə̄-d'i-nə-l | girkū-d'a-fkī-l | bi-s'o-l |
| сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | мучиться-IPFV-CVSIM-PL | идти-IPFV-PHAB-PL | быть-PANT-PL |
Сильно мучаясь, ездили.
81
06:22 — 06:27
| tāduk | hələ | gurusmīd'əmī | ətə | ətəkōnəm | hələ | aŋil'dan | adil'is'il'dan |
| tāduk | hələ | gurus-mī-d'ə-mī | ətə= | ətə-kōnəm | hələ | aŋi-l'-da-n | adil'i-s'i-l'-da-n |
| потом | вот | груз-VBLZ.OBJ-IPFV-INF | SLIP | не.стать-CVANT | вот | это-INCH-NFUT-3SG | сеть-VBLZ.OBJ-INCH-NFUT-3SG |
Потом вот, когда кончил быть грузчиком, это начал делать, рыбачить начал.
82
06:28 — 06:32
| ər | pens'ińər | ōkānəmda | luhu | adil'itčaŋkīn |
| ər | pens'ińər | ō-kānəm=da | luhu | adil'i-t-ča-ŋkī-n |
| этот | пенсионер | стать-CVANT=FOC | все.время | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PSTITER-3SG |
Когда стал пенсионером, все время рыбачил.
83
06:32 — 06:36
| pens'ijələ̄ | īkōnəm | amī | luhu | adilitčaŋkīn |
| pens'ijə-lə̄ | ī-kōnəm | amī | luhu | adili-t-ča-ŋkī-n |
| пенсия-LOCALL | войти-CVSIM | отец | все.время | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PSTITER-3SG |
Когда на пенсию пошел, отец все время рыбачил.
84
06:37 — 06:40
| tə̄li | ilmaktal | biŋəhīwər | əńīnun | ad'ilitčawkīl | bis'ol |
| tə̄li | ilmakta-l | bi-ŋəhī-wər | əńī-nun | ad'ili-t-ča-wkī-l | bi-s'o-l |
| тогда | молодой-PL | быть-CVSIM-RFL.PL | мать-COM | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PHAB-PL | быть-PANT-PL |
Тогда, когда молодые были, с матерью рыбачили.
85
06:40 — 06:45
| əńīm | minni | əpet | hōwə | hō | ribak | bis'ōn | bis’ōn |
| əńī-m | min-ni | əpet | hōwə= | hō | ribak | bi-s'ō-n | bi-s’ō-n |
| мать-PS1SG | 1SG-PROPR | опять | SLIP | сильный(о.проявлении.качества) | рыбак | быть-PST-3SG | быть-PST-3SG |
Мать моя тоже сильной, хорошей рыбачкой была.
86
06:46 — 06:48
| mə̄nin | adililba | tulə̄wkī |
| mə̄ni-n | adili-l-ba | tulə̄-wkī |
| RFL-PS3SG | сеть-PL-ACC | ставить(сеть,капкан)-PHAB |
Сама сети ставила.
87
06:50 — 06:52
| mə̄nin | aŋīfkī | adilisifkī |
| mə̄ni-n | aŋī-fkī | adili-si-fkī |
| RFL-PS3SG | это-PHAB | сеть-VBLZ-PHAB |
Сама это делала, рыбачила.
88
06:57 — 06:59
| amī | hərəkət | adilitčafkī |
| amī | hərəkə-t | adili-t-ča-fkī |
| отец | другой(отдельный)-ADVZ | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PHAB |
Отец отдельно рыбачил.
89
06:59 — 07:02
| tarilba | hələ | kolhostū | sdawāsifkīl |
| tari-l-ba | hələ | kolhos-tū | sdawāsi-fkī-l |
| тот-PL-ACC | вот | колхоз-DATLOC | сдавать-PHAB-PL |
Вот это все [рыбу] в колхоз сдавали.
90
07:03 — 07:06
| pačotnij | gramotalwə | gaŋkīn | amī | luhu |
| pačotnij | gramota-l-wə | ga-ŋkī-n | amī | luhu |
| почетный | грамота-PL-ACC | взять-PSTITER-3SG | отец | все.время |
Почетные грамоты получал отец всегда.
91
07:06 — 07:08
| hō | kətəwə | oldowo | waŋkīn |
| hō | kətə-wə | oldo-wo | wa-ŋkī-n |
| сильный(о.проявлении.качества) | много-ACC | рыба-ACC | убить-PSTITER-3SG |
Очень много рыбы добывал.
92
07:12 — 07:17
| bū | kuŋakar | biŋəhīwun | munə | irgittāji | tarə | hōt | hawal'd'aŋkīn |
| bū | kuŋaka-r | bi-ŋəhī-wun | mun-ə | irgi-t-tā-ji | tarə | hō-t | hawal'-d'a-ŋkī-n |
| 1PL(EXCL) | ребенок-PL | быть-CVSIM-PS1PL(EXCL) | 1PL(EXCL)-ACC | воспитать-DUR-CVPURP-RFL | тот | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | работать-IPFV-PSTITER-3SG |
Когда мы детьми были, он много работал, чтобы нас прокормить [=воспитать].
93
07:18 — 07:20
| tāduk | mōlba | mōlālifkī |
| tāduk | mō-l-ba | mō-lā-li-fkī |
| потом | дерево-PL-ACC | дерево-VBLZ.GATHER-INCH-PHAB |
Потом дрова готовит.
94
07:21 — 07:25
| mōl | mōja | mōlāfkā | tare |
| mōl= | mō-ja | mō-lā-fkā | tare |
| SLIP | дерево-ACCIN | дерево-VBLZ.GATHER-PIMPDEB | тот.ACC |
Дрова готовить надо.
95
07:25 — 07:29
| nə | nelkirə̄kin | hələ | oldowo | ətəmīl | bultād'əmī | mōlba | mōlalifkīl |
| nə= | nelki-rə̄ki-n | hələ | oldo-wo | ətə-mī-l | bultā-d'ə-mī | mō-l-ba | mō-la-li-fkī-l |
| SLIP | настать(о.весне)-CVCOND-3SG | вот | рыба-ACC | не.стать-CVCOND-PL | добывать-IPFV-INF | дерево-PL-ACC | дерево-VBLZ.GATHER-INCH-PHAB-PL |
Когда весна придет, вот рыбу когда кончают добывать, дрова готовят.
96
07:30 — 07:41
| ərkə | aŋildūda | ər | internatildū | əl'du | mō | nada | tōli | magazirdū | iškolaldū | bolnisaldū | əl'du | pekarńaldū |
| ər=kə | aŋi-l-dū=da | ər | internati-l-dū | ə-l'-du | mō | nada | tōli | magazi-r-dū | iškola-l-dū | bolnisa-l-dū | ə-l'-du | pekarńa-l-dū |
| этот=FOC | это-PL-DATLOC=FOC | этот | интернат-ADAPT-DATLOC | что-PL-DATLOC | дерево | надо | тогда | магазин-PL-DATLOC | школа-ADAPT-DATLOC | больница-ADAPT-DATLOC | что-PL-DATLOC | пекарня-ADAPT-DATLOC |
Тогда в это, в интернат дрова нужны тогда, в магазин, в школу, в больницу, в пекарню.
97
07:41 — 07:42
| huwuldūn | mō | nada |
| huwul-dū-n | mō | nada |
| весь-DATLOC-PS3SG | дерево | надо |
Везде дрова надо.
98
07:43 — 07:48
| tar | mōwa | gotowifkīl | tuγənīdū | gotowij | bidə̄n | tarilwə | iruwātt'ədātin |
| tar | mō-wa | gotowi-fkī-l | tuγə-nī-dū | gotowij | bi-də̄-n | tari-l-wə | iru-wāt-t'ə-dā-tin |
| тот | дерево-ACC | готовить-PHAB-PL | настать(о.зиме)-NMLZ.TEMP-DATLOC | готовый | быть-CVPURP-3SG | тот-PL-ACC | везти-ITER-IPFV-CVPURP-3PL |
Дрова готовят, чтобы к зиме готовые были, чтобы их возили.
99
07:50 — 07:55
| tāduk | d'ugarākin | hələ | s'ūkəlwa | koγiliwkī |
| tāduk | d'uga-rāki-n | hələ | s'ūkə-l-wa | koγi-li-wkī |
| потом | настать(о.лете)-CVCOND-3SG | вот | трава-PL-ACC | косить-INCH-PHAB |
Потом, когда настанет лето, вот сено косить начинает.
100
07:56 — 07:58
| Birigadir | biŋkīn | luhu |
| Birigadir | bi-ŋkī-n | luhu |
| бригадир | быть-PSTITER-3SG | все.время |
Бригадиром был всегда.
101
07:59 — 08:08
| ərko | əduk | ərtikī | ərə | sewertikī | amut | birən | tunŋad'ar | kilometra | əduk |
| ər=ko | əduk | ərtikī | ərə | sewer-tikī | amut | bi-rə-n | tunŋad'ar | kilometra | əduk |
| этот=FOC | отсюда | туда | этот.ACC | север-ALL | озеро | быть-NFUT-3SG | пятьдесят | километр | отсюда |
Отсюда в сторону севера озеро есть, 50 км отсюда.
102
08:09 — 08:15
| tadu | hōwəl | hōwəl | hō | kətə̄ | s'uka | birən | biŋkīn |
| tadu | hōwəl= | hōwəl= | hō | kətə̄ | s'uka | bi-rə-n | bi-ŋkī-n |
| там | SLIP | SLIP | сильный(о.проявлении.качества) | много | трава | быть-NFUT-3SG | быть-PSTITER-3SG |
Там очень много травы есть, было.
103
08:15 — 08:17
| əhidəti | birən |
| əhi=də=ti | bi-rə-n |
| сейчас=FOC=FOC | быть-NFUT-3SG |
И сейчас тоже есть.
104
08:18 — 08:21
| tarə | taril'ba | kohid'aŋkīn | adid'ar | ut'astok | tadu |
| tarə | tari-l'-ba | kohi-d'a-ŋkī-n | adid'a-r | ut'astok | tadu |
| тот.ACC | тот-PL-ACC | косить-IPFV-PSTITER-3SG | несколько-PL | участок | там |
Вот ее [траву] косил, несколько участков там.
105
08:21 — 08:23
| taril'ba | kohināhiniŋkīn | amī |
| tari-l'-ba | kohi-nā-hini-ŋkī-n | amī |
| тот-PL-ACC | косить-PRGRN-INCEP-PSTITER-3SG | отец |
Ее [траву] отец отправлялся косить.
106
08:24 — 08:28
| ədu | brigadajan | tawuwkīlda | ilmaktalba | bəjəlwə |
| ədu | brigada-ja-n | tawu-wkī-l=da | ilmakta-l-ba | bəjə-l-wə |
| здесь | бригада-ACCIN-PS3SG | собрать-PHAB-PL=FOC | молодой-PL-ACC | человек-PL-ACC |
Здесь его бригаду собирали, молодых людей.
107
08:28 — 08:30
| nuŋanmən | brigad'irit | nōfkīl |
| nuŋan-mə-n | brigad'iri-t | nō-fkī-l |
| 3SG-ACC-PS3SG | бригадир-INSTR | положить-PHAB-PL |
Его бригадиром ставили.
108
08:31 — 08:36
| nuŋan | huwulbən | hārīj | tarə | hil'batt'adan | hurkōkōrwə | alagūd'adan |
| nuŋan | huwul-bə-n | hā-rī-j | tarə | hil'ba-t-t'a-da-n | hurkōkō-r-wə | alagū-d'a-da-n |
| 3SG | весь-ACC-PS3SG | знать-PSIM-RFL | тот.ACC | указать-DUR-IPFV-CVPURP-3SG | парень-PL-ACC | учить-IPFV-CVPURP-3SG |
Он все знал, чтобы показывать, молодых обучать.
109
08:36 — 08:41
| hurkokor | ŋi | ŋilin | dōl'čas'ifkīl | ilmaktal | bəjəl | nuŋanmən | bis'ōtin |
| hurkoko-r | ŋi= | ŋi-li-n | dōl'ča-s'i-fkī-l | ilmakta-l | bəjə-l | nuŋan-mə-n | bi-s'ō-tin |
| парень-PL | SLIP | кто-PL-PS3SG | слушать-DUR-PHAB-PL | молодой-PL | человек-PL | 3SG-ACC-PS3SG | быть-PST-3PL |
Парни ли, кто ли [=парни, кто] слушали его, молодые люди.
110
08:42 — 08:43
| tadu | luhu | koγid'aŋkīn |
| tadu | luhu | koγi-d'a-ŋkī-n |
| там | все.время | косить-IPFV-PSTITER-3SG |
Там все время косил.
111
08:44 — 08:46
| əńīm | əńīm | poward'afkī |
| əńī-m | əńī-m | powar-d'a-fkī |
| мать-PS1SG | мать-PS1SG | поварить-IPFV-PHAB |
Мать поварила [работала поваром].
112
08:47 — 08:48
| powardū | əpet | tamafkīl |
| powar-dū | əpet | tama-fkī-l |
| повар-DATLOC | опять | платить-PHAB-PL |
Повару тоже платили.
113
08:49 — 08:51
| hō | həgdī | hawa | tar | poward'akīt |
| hō | həgdī | hawa | tar | powar-d'a-kīt |
| сильный(о.проявлении.качества) | большой | работа | тот | поварить-IPFV-NMNLZ |
Очень большая работа это – поварить.
114
08:52 — 08:55
| bi | əńīndūji | ahatkan | biŋəhiji | bələd'əŋkīw | tadū |
| bi | əńīn-dū-ji | ahatkan | bi-ŋəhi-ji | bələ-d'ə-ŋkī-w | tadū |
| 1SG | мать-DATLOC-ACC.RFL | девочка | быть-CVSIM-RFL | помогать-IPFV-PSTITER-1SG | там |
Я матери, когда девчонкой была, помогала там.
115
08:56 — 09:00
| əńijānun | luhu | girkūd'aŋkīf | hujukūn | biŋəhiji | ahatkan | biŋəhiji |
| əńi-jā-nun | luhu | girkū-d'a-ŋkī-f | huju-kūn | bi-ŋəhi-ji | ahatkan | bi-ŋəhi-ji |
| мать-COLL-COM | все.время | идти-IPFV-PSTITER-1SG | маленький-ATTEN | быть-CVSIM-RFL | девочка | быть-CVSIM-RFL |
С родителями всегда ходила, когда маленькая была, когда девчонкой была.
116
09:01 — 09:04
| poward'aŋkī...kīw | əńīnun |
| powar-d'a-ŋkī...kī-w | əńī-nun |
| поварить-IPFV-PSTITER-1SG | мать-COM |
Поварила [работала поваром] с матерью.
117
09:04 — 09:07
| ənīnunmi | mūwə | mūlīd'əŋkīf |
| ənī-nun-mi | mū-wə | mū-lī-d'ə-ŋkī-f |
| мать-COM-RFL | вода-ACC | вода-VBLZ.GATHER-IPFV-PSTITER-1SG |
С матерью воду таскала.
118
09:07 — 09:10
| mōla | moli | mōlīŋnəØm |
| mō-l-a | moli= | mō-lī-ŋnə-Ø-m |
| дерево-PL-ACCIN | SLIP | дерево-VBLZ.GATHER-HAB-NFUT-1SG |
Дрова таскала.
119
09:11 — 09:28
| bəjəl | bəjəl | sukəlwə | kohināhisalatin | tarinilwun | obedanafkīl | tirga | obedat | ulīkōnəmil | əpet | əpet | hawaliliŋnərəw | əńīnun | kiləbəŋilətin | kiləbəŋd'ənəl |
| bəjə-l | bəjə-l | sukə-l-wə | kohi-nā-hi-sala-tin | tari-ni-l-wun | obeda-na-fkī-l | tirga | obeda-t | ulī-kōnəmi-l | əpet | əpet | hawali-li-ŋnə-rə-w | əńī-nun | kiləbə-ŋi-l-ə-tin | kiləbə-ŋ-d'ə-nə-l |
| человек-PL | человек-PL | трава-PL-ACC | косить-PRGRN-INCEP-CVANT-PS3PL | тот-INDPS-PL-PS1PL(EXCL) | обед-PRGRN-PHAB-PL | днем | обед-INSTR | кормить-CVANT{*}-PL | опять | опять | работать-INCH-HAB-NFUT-1SG(EXCL) | мать-COM | хлеб-INDPS-PL-ACCIN-PS3PL | хлеб-VBLZ.FACT-IPFV-CVSIM-PL |
Люди, уходя косить траву, затем приходили обедать днем, и, обедом кормя их, опять, опять работать начинаем с матерью, хлеб им стряпая.
120
09:29 — 09:32
| huwulbən | əńī | mōnin | od'aŋkīn |
| huwul-bə-n | əńī | mōni-n | o-d'a-ŋkī-n |
| весь-ACC-PS3SG | мать | RFL-PS3SG | сделать-IPFV-PSTITER-3SG |
Все мать сама делала.
121
09:34 — 09:38
| oldolwo | adilis'ifkī | əńīm | bisōn | d'awit |
| oldo-l-wo | adili-s'i-fkī | əńī-m | bi-sō-n | d'awi-t |
| рыба-PL-ACC | сеть-VBLZ.OBJ-PHAB | мать-PS1SG | быть-PST-3SG | лодка-INSTR |
Рыбу ловила мать на лодке.
122
09:40 — 09:47
| tar | ad'ilitnalwi | hələ | tar | oldolbo | irīfkī | d’əpdātin | bəjəŋildūji | tar | hawawa | hawald'arīl'dū | bəjəldū |
| tar | ad'ili-t-na-l-wi | hələ | tar | oldo-l-bo | irī-fkī | d’əp-dā-tin | bəjə-ŋi-l-dū-ji | tar | hawa-wa | hawal-d'a-rī-l'-dū | bəjə-l-dū |
| тот | сеть-VBLZ.OBJ-CVSIM-PL-ACC.RFL | вот | тот | рыба-PL-ACC | варить-PHAB | есть-CVPURP-3PL | человек-INDPS-PL-DATLOC-RFL | тот | работа-ACC | работать-IPFV-PSIM-PL-DATLOC | человек-PL-DATLOC |
Эту рыбу, которую ловила, варила, чтобы ели, людям, работающим людям.
123
09:48 — 09:50
| hawald'arīl | bəjəl | hōt | d'əmūfkīl |
| hawal-d'a-rī-l | bəjə-l | hō-t | d'ə-mū-fkī-l |
| работать-IPFV-PSIM-PL | человек-PL | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | есть-DES-PHAB-PL |
Работающие люди сильно есть хотят.
124
09:51 — 10:00
| taril | tarin | tarə | tariŋildūji | irīfkī | hōwa | kətəwə | d'əpdātin | ajiwuknahal |
| taril= | tarin= | tarə | tari-ŋi-l-dū-ji | irī-fkī | hō-wa | kətə-wə | d'əp-dā-tin | ajiwuk-naha-l |
| SLIP | SLIP | тот.ACC | тот-INDPS-PL-DATLOC-RFL | варить-PHAB | очень-ACC | много-ACC | съесть-CVPURP-3PL | сытый-INTS-PL |
Им варит очень много, чтобы ели досыта.
125
10:05 — 10:14
| tāduk | ələ | tar | kolhos | ōs’alan | ə̄tə | kolhospa | pere | aŋdaØ | pereiminowattəØ |
| tāduk | ələ | tar | kolhos | ō-s’ala-n | ə̄=tə= | kolhos-pa | pere= | aŋ-da-Ø | pereiminowat-tə-Ø |
| потом | вот | тот | колхоз | стать-CVANT-3SG | нет=FOC | колхоз-ACC | SLIP | это-NFUT-3PL | переименовать-NFUT-3PL |
Потом вот тот колхоз стал... колхоз переименовали.
126
10:15 — 10:16
| safhos | ōdan |
| safhos | ō-da-n |
| совхоз | стать-NFUT-3SG |
Совхоз стал.
127
10:17 — 10:20
| tə̄li | tar | safhostū | əpet | hōt | hawalčān | amī |
| tə̄li | tar | safhos-tū | əpet | hō-t | hawal-čā-n | amī |
| тогда | тот | совхоз-DATLOC | опять | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | работать-PST-3SG | отец |
Тогда в этом совхозе опять сильно работал отец.
128
10:21 — 10:25
| oldolbo | tugənīwə | adilisiwkī |
| oldo-l-bo | tugə-nī-wə | adili-si-wkī |
| рыба-PL-ACC | настать(о.зиме)-NMLZ.TEMP-ACC | сеть-VBLZ.OBJ-PHAB |
Рыбу всю зиму рыбачил.
129
10:26 — 10:34
| əduk | ərtəki | ərgidatki | hurupkī | nulgīhinifkī | orord'i | ərdəlān | simjanunmi |
| əduk | ərtəki | ər-gida-tki | huru-pkī | nulgī-hini-fkī | oro-r-d'i | ərdəlān | simja-nun-mi |
| отсюда | туда | эта-SIDE-ALL | пойти-PHAB | кочевать-INCEP-PHAB | олень-PL-INSTR | до.сих.пор | семья-COM-RFL |
Отсюда туда [на восток], в эту сторону уезжал, аргишил на оленях всегда с семьей.
130
10:35 — 10:37
| akīm | həgdihərən | tugdō |
| akī-m | həgdihə-rə-n | tug=dō |
| старший.брат-PS1SG | вырасти-NFUT-3SG | так=FOC |
Мой старший брат вырос так.
131
10:38 — 10:41
| a | akīm | bisōn | hurkōkōn |
| a= | akī-m | bi-sō-n | hurkōkōn |
| SLIP | старший.брат-PS1SG | быть-PST-3SG | парень |
Мой старший брат был парнишкой.
132
10:41 — 10:44
| tarawə | tatigattən | huwulwən | bultādū |
| tara-wə | tati-ga-t-tə-n | huwul-wə-n | bultā-dū |
| тот-ACC | научиться-TR-DUR-NFUT-3SG | весь-ACC-PS3SG | охота-DATLOC |
Его научил он [отец] всему, в охоте.
133
10:45 — 10:47
| oldolbo | hərukifkī | ōdan | akīm |
| oldo-l-bo | həruki-fkī | ō-da-n | akī-m |
| рыба-PL-ACC | беспокоить-PHAB | стать-NFUT-3SG | старший.брат-PS1SG |
Стал рыбу добывать [=беспокоить] мой старший брат.
134
10:48 — 10:51
| bəjiŋōwəda | əŋkīn | hularə | minni | akīm | tarə |
| bəjiŋō-wə=da | ə-ŋkī-n | hula-rə | min-ni | akī-m | tarə |
| дикий.олень/зверь-ACC=FOC | NEG-PSTITER-3SG | упустить-PNEG | 1SG-PROPR | старший.брат-PS1SG | тот |
Диких оленей не упускал мой старший брат.
135
10:53 — 10:56
| bultawədā | əŋkīn | hularə |
| bulta-wə=dā | ə-ŋkī-n | hula-rə |
| добыча-ACC=FOC | NEG-PSTITER-3SG | упустить-PNEG |
Добычи не упускал.
136
10:56 — 10:58
| hōt | hō | kətəwə | bultawə | bultaŋkīn |
| hō-t | hō | kətə-wə | bulta-wə | bulta-ŋkī-n |
| сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | сильный(о.проявлении.качества) | много-ACC | добыча-ACC | добыть-PSTITER-3SG |
Очень много добычи добывал.
137
10:59 — 11:09
| s'ipkārwa | d'antakīlwa | sātiralba | d'ələkīl'bə | ulukīl'bə | əwada | əŋkīn | hularə |
| s'ipkā-r-wa | d'antakī-l-wa | sātira-l-ba | d'ələkī-l'-bə | ulukī-l'-bə | ə-wa=da | ə-ŋkī-n | hula-rə |
| соболь-PL-ACC | росомаха-PL-ACC | песец-PL-ACC | горностай-PL-ACC | белка-PL-ACC | что-ACC=FOC | NEG-PSTITER-3SG | упустить-PNEG |
Ни соболей, ни росомах, ни песцов, ни горностаев, ни белок – никого не упускал.
138
11:10 — 11:12
| hō | bultāhit | bəjə | bis'ōn |
| hō | bultā-hit | bəjə | bi-s'ō-n |
| сильный(о.проявлении.качества) | охотиться-ATR | человек | быть-PST-3SG |
Хорошим охотником был.
139
11:16 — 11:20
| tarə | bultahit | bis'ōn | hō |
| tarə | bulta-hit | bi-s'ō-n | hō |
| тот | охотиться-ATR | быть-PST-3SG | сильный(о.проявлении.качества) |
Хорошо охотился.
140
11:21 — 11:23
| əńīnmun | mukuraran | bursənə |
| əńīn-mun | mukura-ra-n | bursə-nə |
| мать-PS1PL(EXCL) | умереть-NFUT-3PL | болеть-CVSIM |
Мать наша умерла, болея.
141
11:25 — 11:33
| həgdihəsalawun | həgdihasalawun | ənīnmun | bus'ōn | əγikon | əγikon |
| həgdihə-sala-wun | həgdiha-sala-wun | ənīn-mun | bu-s'ō-n | əγi-kon | əγi-kon |
| вырасти-CVANT-1PL(EXCL) | вырасти-CVANT-1PL(EXCL) | мать-PS1PL(EXCL) | умереть-PST-3SG | сейчас-INTS | сейчас-INTS |
Когда повзрослели, когда повзрослели, мать наша умерла недавно.
142
11:39 — 11:43
| am | amīnan | bultaldən | tarə | minni | akīm |
| am= | amī-nan | bulta-l-də-n | tarə | min-ni | akī-m |
| SLIP | отец-COM.FAM | охотиться-INCH-NFUT-3SG | тот | 1SG-PROPR | старший.брат-PS1SG |
С отцом стал охотититься мой старший брат.
143
11:43 — 11:45
| amīnan | adilitčafkī |
| amī-nan | adili-t-ča-fkī |
| отец-COM.FAM | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PHAB |
С отцом рыбачил.
144
11:45 — 11:47
| amīnan | bultad'ifkī |
| amī-nan | bulta-d'i-fkī |
| отец-COM.FAM | охотиться-IPFV-PHAB |
С отцом охотился.
145
11:49 — 11:53
| amīnin | ad'ilitčafkītə | nuŋan | bultad'ifkī | bultalwə |
| amīni-n | ad'ili-t-ča-fkī=tə | nuŋan | bulta-d'i-fkī | bulta-l-wə |
| отец-PS3SG | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PHAB=FOC | 3SG | охотиться-IPFV-PHAB | добыча-PL-ACC |
Отец рыбачит, а он охотится на зверей.
146
11:53 — 11:55
| amīnin | sajiŋd'afkī | tādū |
| amīni-n | saji-ŋ-d'a-fkī | tādū |
| отец-PS3SG | чай-VBLZ.FACT-IPFV-PHAB | там |
Отец чай готовил там.
147
11:55 — 11:58
| bīhə | bi | hərəkət | girkūd'asāw | ədū |
| bīhə= | bi | hərəkə-t | girkū-d'a-sā-w | ədū |
| SLIP | 1SG | другой(отдельный)-ADVZ | идти-IPFV-PST-1SG | здесь |
Я отдельно ходила [жила] здесь.
148
11:59 — 12:01
| hawald'aŋkīf | bīdə | aŋil'dū |
| hawal-d'a-ŋkī-f | bī=də | aŋi-l'-dū |
| работать-IPFV-PSTITER-1SG | 1SG=FOC | это-PL-DATLOC |
Работала я тоже в этом самом.
149
12:01 — 12:05
| sadiktū | hawal'd'asāw | adid'ar | aŋanīwə |
| sadik-tū | hawal'-d'a-sā-w | adid'a-r | aŋanī-wə |
| садик-DATLOC | работать-IPFV-PST-1SG | несколько-PL | год-ACC |
В садике работала несколько лет.
150
12:11 — 12:14
| tāduk | tarə | akīm | mukurāran |
| tāduk | tarə | akī-m | mukurā-ra-n |
| потом | тот | старший.брат-PS1SG | умереть-NFUT-3SG |
Потом старший брат умер.
151
12:15 — 12:17
| amīm | umukin | əmə̄nmurən | hələ |
| amī-m | umukin | əmə̄n-mu-rə-n | hələ |
| отец-PS1SG | один[о.человеке] | оставить-PASS-NFUT-3SG | вот |
Отец один остался вот.
152
12:18 — 12:20
| əmukin | girkūd'afkī | d’īldulī |
| əmukin | girkū-d'a-fkī | d’īl-dulī |
| один[о.человеке] | идти-IPFV-PHAB | тайга-PROL |
Один ходил в тайге.
153
12:20 — 12:30
| d'a | aŋnunmi | nəkunnunmi | nəkunmi | simjanunin | jəgor | vasiljəvič | tar | simjanunin | girkūd'aŋkīn |
| d'a | aŋ-nun-mi | nəkun-nun-mi | nəkun-mi | simja-nuni-n | jəgor | vasiljəvič | tar | simja-nuni-n | girkū-d'a-ŋkī-n |
| SLIP | это-COM-RFL | младший.сиблинг-COM-RFL | младший.сиблинг-RFL | семья-COM-PS3SG | Егор | Васильевич | тот | семья-COM-PS3SG | идти-IPFV-PHAB-3SG |
С этим, с младшим братом, с семьей младшего брата, с семьей того Егора Васильевича ходил.
154
12:32 — 12:36
| minni | amīm | bis'ōn | gərbīn | ojogir | hristofor | vasiljəvič |
| min-ni | amī-m | bi-s'ō-n | gərbī-n | ojogir | hristofor | vasiljəvič |
| 1SG-PROPR | отец-PS1SG | быть-PST-3SG | имя-PS3SG | Оёгир | Христофор | Васильевич |
Моего отца звали Оёгир Христофор Васильевич.
155
12:37 — 12:42
| nəkunin | bis'ōn | tarə | jəgor | vasiljəvič |
| nəkuni-n | bi-s'ō-n | tarə | jəgor | vasiljəvič |
| младший.сиблинг-PS3SG | быть-PST-3SG | тот.ACC | Егор | Васильевич |
Его младший брат был Егор Васильевич
156
12:47 — 12:51
| tar | pens'ijəlā | īknən | bul | adilittən | hōt |
| tar | pens'ijə-lā | ī-knən | bul= | adili-t-tə-n | hō-t |
| тот | пенсия-LOCALL | войти-CVLIM{*} | SLIP | сеть-VBLZ.OBJ-NFUT-3SG | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ |
До выхода на пенсию много рыбачил.
157
12:52 — 12:54
| hōwə | kətəwə | oldowo | wāŋkīn |
| hō-wə | kətə-wə | oldo-wo | wā-ŋkī-n |
| сильный(о.проявлении.качества)-ACC | многий-ACC | рыба-ACC | убить-PSTITER-3SG |
Очень много рыбы добывал.
158
12:55 — 12:58
| pensijədūjidə | īkōnəm | adilis'iŋkīn | hōttə |
| pensijə-dū-ji=də | ī-kōnəm | adili-s'i-ŋkī-n | hō-t=tə |
| пенсия-DATLOC-RFL=FOC | войти-CVANT | сеть-VBLZ.OBJ-PSTITER-3SG | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ=FOC |
Когда пошел на пенсию, тоже много рыбачил.
159
13:02 — 13:06
| tāduk | hələ | əhīkōn | tawarə | hagdakānəm | ətə̄rən | is'əd'əmī |
| tāduk | hələ | əhī-kōn | ta-warə | hagda-kānəm | ətə̄-rə-n | is'ə-d'ə-mī |
| потом | вот | сейчас-INTS | тот-RFL.PL | постареть-CVANT | не.стать-NFUT-3SG | видеть-IPFV-INF |
Потом вот недавно, когда постарел, перестал видеть.
160
13:07 — 13:08
| balīran |
| balī-ra-n |
| ослепнуть-NFUT-3SG |
Ослеп.
161
13:09 — 13:12
| turudūda | albasān | ajisifkańd'əmī |
| turu-dū=da | alba-sā-n | aji-si-fkań-d'ə-mī |
| Тура-DATLOC=FOC | не.мочь-PST-3SG | вылечить-DUR-CAUS-IPFV-INF |
В Туре не смог вылечиться.
162
13:12 — 13:13
| əfkīl | ajda |
| ə-fkī-l | aj-da |
| NEG-PHAB-PL | вылечить-PNEG |
Не вылечивают.
163
13:14 — 13:18
| ə | ətəkōnəm | is'əd'əmī | gorowō | bis'ōn |
| ə= | ətə-kōnəm | is'ə-d'ə-mī | goro-wō | bi-s'ō-n |
| SLIP | не.стать-CVANT | видеть-IPFV-INF | долгое.время-ACC | быть-PST-3SG |
После того как не стал видеть, долго жил.
164
13:19 — 13:24
| tarə | ətəkōnəmda | is'əd'əmī | adililwa | tətiwd’əŋkīn |
| tarə | ətə-kōnəm=da | is'ə-d'ə-mī | adili-l-wa | təti-w-d’ə-ŋkī-n |
| тот | не.стать-CVANT=FOC | видеть-IPFV-INF | сеть-PL-ACC | одеться-TR-IPFV-PSTITER-3SG |
Когда не стал видеть, сети насаживал.
165
13:24 — 13:27
| təγətt'ənə | monin | adil'ilwə | təti | tətiwd'əfkī |
| təγə-t-t'ə-nə | moni-n | adil'i-l-wə | təti= | təti-w-d'ə-fkī |
| сесть-DUR-IPFV-CVSIM | RFL-PS3SG | сеть-PL-ACC | SLIP | одеться-TR-IPFV-PHAB |
Сидя, сам сети насаживал.
166
13:27 — 13:30
| ŋālilinka | hārəØ | huwulwən | hawāwə |
| ŋāli-li-n=ka | hā-rə-Ø | huwul-wə-n | hawā-wə |
| рука-PL-PS3SG=FOC | знать-NFUT-3SG | весь-ACC-PS3SG | работа-ACC |
Руки-то знают всю работу.
167
13:31 — 13:36
| amaskīka | ilmakta | biŋəhīji | kətə | adilwa | tətiwsōn | bəjəldū | əldū |
| amaskī=ka | ilmakta | bi-ŋəhī-ji | kətə | adil-wa | təti-w-sō-n | bəjə-l-dū | ə-l-dū |
| раньше=FOC | молодой | быть-CVSIM-RFL | много | сеть-ACC | надеть-CAUS-PST-3SG | человек-PL-DATLOC | это-PL-DATLOC |
Раньше, молодым когда был, много сетей насадил людям всяким [=этим самым].
168
13:37 — 13:37
| bələd'əŋkīn |
| bələ-d'ə-ŋkī-n |
| помочь-IPFV-PSTITER-3SG |
Помогал.
169
13:38 — 13:43
| bəjəlwə | us'is'ifkī | ilmaktalwa | tətiwdə̄tin | adililawər | mōrtin |
| bəjə-l-wə | us'is'i-fkī | ilmakta-l-wa | təti-w-də̄-tin | adili-l-a-wər | mō-r-tin |
| человек-PL-ACC | учить-PHAB | молодой-PL-ACC | надеть-CAUS-CVPURP-3PL | сеть-PL-ACCIN-RFL.PL | RFL-PL-PS3PL |
Людей учил молодых насаживать сети самим.
170
13:44 — 13:47
| tariŋīlin | nuŋarduk | nuŋandukin | tatifkīl |
| tari-ŋī-li-n | nuŋarduk= | nuŋan-duki-n | tati-fkī-l |
| тот-INDPS-PL-PS3SG | SLIP | 3SG-ABL-PS3SG | научиться-PHAB-PL |
Они от него учатся.
171
13:48 — 13:51
| mōrtin | tətiwəliwkīl | tāduk | adililawər |
| mō-r-tin | təti-wə-li-wkī-l | tāduk | adili-l-a-wər |
| RFL-PL-PS3PL | одеться-TR-INCH-PHAB-PL | потом | сеть-PL-ACCIN-RFL.PL |
Сами насаживают потом сети.
172
13:52 — 13:57
| tarə | ənədo | is'ərə | təγətt'ənə | tətiwd'əŋkīn | adililatin |
| tarə | ə-nə=do | is'ə-rə | təγə-t-t'ə-nə | təti-w-d'ə-ŋkī-n | adili-l-a-tin |
| тот.ACC | NEG-CVSIM=FOC | видеть-PNEG | сесть-DUR-IPFV-CVSIM | одеться-TR-IPFV-PSTITER-3SG | сеть-PL-ACCIN-PS3PL |
Хоть и не видя, сидя, насаживал сети.
173
13:57 — 14:02
| bəjəldūda, | mōndūjida | mundū | tətiwd'əŋkin | adililawun |
| bəjə-l-dū=da, | mōn-dū-ji=da | mun-dū | təti-w-d'ə-ŋki-n | adili-l-a-wun |
| человек-PL-DATLOC=FOC | RFL-DATLOC-RFL=FOC | 1PL(EXCL)-DATLOC | одеться-TR-IPFV-PSTITER-3SG | сеть-PL-ACCIN-PS1PL(EXCL) |
Людям, себе, нам насаживал сети.
174
14:05 — 14:09
| bəjəl | nuŋandukin | jōniŋkītin | ilmaktal |
| bəjə-l | nuŋan-duki-n | jōni-ŋkī-tin | ilmakta-l |
| человек-PL | 3SG-ABL-PS3SG | удивиться-PSTITER-3PL | молодой-PL |
Люди ему [=от него] удивлялись молодые.
175
14:10 — 14:15
| amakā | on | ə | əfkī | is'ərə | binə | tawərə | tətiwuŋnəØndə | adilwa |
| amakā | on | ə= | ə-fkī | is'ə-rə | bi-nə | ta-wərə | təti-wu-ŋnə-Ø-ndə | adil-wa |
| дедушка | как | SLIP | NEG-PHAB | видеть-PNEG | быть-CVSIM | тот-RFL.PL | одеться-TR-HAB-NFUT-2SG | сеть-ACC |
Дедушка, как, не видя, насаживаешь сети?
176
14:16 — 14:20
| əlōlī | tanifkī | adil | ə̄hawan | huwulbən |
| əlōlī | tani-fkī | adil | ə̄ha-wa-n | huwul-bə-n |
| как.раз.в.это.время | считать-PHAB | сеть | глаз-ACC-PS3SG | весь-ACC-PS3SG |
Как раз в это время считает все ячейки [=глаза] сети.
177
14:21 — 14:26
| tāduk | ujifkī | kowildilān | towulilōn |
| tāduk | uji-fkī | kowildi-lān | towuli-lōn |
| потом | привязать-PHAB | поплавок-COM | кольцо-COM |
Потом завязывает с поплавком, с кольцом.
178
14:28 — 14:35
| tu(γ) | nikənə | adilwa | ōpki | ōmaktawa | ərəgərit | hawājə | ās'in | ədōji | tatirə[SLIP] | təgət | təgəttə |
| tu(γ) | nikə-nə | adil-wa | ō-pki | ō-makta-wa | ərəgəri-t | hawā-jə | ās'in | ə-dō-ji | tati-rə[SLIP] | təgət= | təgə-t-tə |
| так | собираться-CVSIM | сеть-ACC | делать-PHAB | делать-ATR.RECPST-ACC | всегда-INSTR | работа-ACCIN | NEG | NEG-CVPURP-RFL | научиться-PNEG[SLIP] | SLIP | сесть-DUR-PNEG |
Так делая [=собираясь [делать]], сеть делает новую, совсем без работы чтобы не научиться[оговорка], сидеть.
179
14:36 — 14:39
| hawāji | as'in | ədōji | təγəttə | tatikānəmə | hawal'd'amī |
| hawā-ji | as'in | ə-dō-ji | təγə-t-tə | tati-kānəmə | hawal'-d'a-mī |
| работа-ACCIN | NEG | NEG-CVPURP-RFL | сесть-DUR-PNEG | научиться-CVANT | работать-IPFV-INF |
Без работы чтобы не сидеть, [т. к.] привык [=научился] работать.
180
14:40 — 14:42
| ŋaləlin | luhu | hawalmūd'afkīl |
| ŋalə-li-n | luhu | hawal-mū-d'a-fkī-l |
| рука-PL-PS3SG | все.время | работать-DES-IPFV-PHAB-PL |
Руки все.время хотят работать.
181
14:45 — 14:50
| bī | ōγalba | īldə̄kiwə | ōγalba | mə̄nŋīd'afkī | dagīf | təγətt'ənə |
| bī | ōγa-l-ba | ī-l-də̄ki-wə | ōγa-l-ba | mə̄nŋī-d'a-fkī | dagī-f | təγə-t-t'ə-nə |
| 1SG | камыс-PL-ACC | выделать-INCH-CVCOND-1SG | камыс-PL-ACC | размять-IPFV-PHAB | близкий-PS1SG | сесть-DUR-IPFV-CVSIM |
Когда я камысы выделываю, камысы мнет, сидя рядом.
182
14:51 — 14:56
| huŋtukiwə | ōhawə | būŋnəØmda | ōhalba | mə̄nŋīd'afkī | təγətt'ənə |
| huŋtu-ki-wə | ōha-wə | bū-ŋnə-Ø-m=da | ōha-l-ba | mə̄nŋī-d'a-fkī | təγə-t-t'ə-nə |
| другой-ATR.QUAL-ACC | камыс-ACC | дать-HAB-NFUT-1SG=FOC | камыс-PL-ACC | размять-IPFV-PHAB | сесть-DUR-IPFV-CVSIM |
По очереди камысы [=другой камыс] даю — камысы мнет, сидя.
183
14:59 — 15:02
| tar | hələ | minŋī | amīm | tuγ | ińd'is'ōn |
| tar | hələ | min-ŋī | amī-m | tuγ | iń-d'i-s'ō-n |
| тот | вот | 1SG-PROPR | отец-PS1SG | так | жить-IPFV-PST-3SG |
Вот мой отец так жил.
184
15:02 — 15:08
| əγikōn | mokurasān | amīm | tarə | huwulbon | minə | tatiha | minə | tatiγ(h)ātkānəm |
| əγi-kōn | mokura-sā-n | amī-m | tarə | huwul-bo-n | minə | tatiha= | minə | tati-γ(h)ā-t-kānəm |
| сейчас-INTS | умереть-PST-3SG | отец-PS1SG | тот.ACC | весь-ACC-PS3SG | 1SG.ACC | SLIP | 1SG.ACC | научиться-TR-DISTR-CVANT |
Недавно умер отец мой, всему меня научив.
185
15:08 — 15:10
| on | adilis'ifkā |
| on | adili-s'i-fkā |
| как | сеть-VBLZ.OBJ-PIMPDEB |
Как нужно рыбачить.
186
15:10 — 15:14
| ad'ilitčaŋkīwun | d'uktə | is’əwkī | is'əwkī | biŋəhīn |
| ad'ili-t-ča-ŋkī-wun | d'uktə | is’ə-wkī | is'ə-wkī | bi-ŋəhī-n |
| сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PSTITER-1PL(EXCL) | двое | видеть-PHAB | видеть-PHAB | быть-CVSIM-3SG |
Рыбачили вдвоем, когда он видел.
187
15:15 — 15:18
| d'uktə | ad'ilitčaŋkīwun | goŋda | gərbīsīdū | āmuttū |
| d'uktə | ad'ili-t-ča-ŋkī-wun | goŋda | gərbī-sī-dū | āmut-tū |
| двое | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PSTITER-1PL(EXCL) | Гонгда | имя-ATR-DATLOC | озеро-DATLOC |
Вдвоем рыбачили на озере под названием Гонгда.
188
15:19 — 15:23
| əduk | tuŋad'ar | kilom'ətrə | birən | amut | tar | gonda | gərbīs'ī |
| əduk | tuŋad'ar | kilom'ətrə | bi-rə-n | amut | tar | gonda | gərbī-s'ī |
| отсюда | пятьдесят | километр | быть-NFUT-3SG | озеро | тот | Гонгда | имя-ATR |
В пятидесяти километраах отсюда это озеро под названием Гонгда.
189
15:23 — 15:26
| hō | hōkon | baj | oldosī |
| hō | hō-kon | baj | oldo-sī |
| сильный(о.проявлении.качества) | сильный(о.проявлении.качества)-ATTEN | богатый | рыба-ATR |
Сильно богатое рыбой.
190
15:26 — 15:27
| ajamaməl | oldol |
| aja-mamə-l | oldo-l |
| хороший-INTS-PL | рыба-PL |
Очень хорошая рыба.
191
15:28 — 15:29
| ukus’ol | burgukokur |
| uku-s’o-l | burgu-koku-r |
| пелядь-CHILD-PL | жирный-INTS-PL |
Пелядки жирные.
192
15:30 — 15:32
| muŋūrilda | bifkīl |
| muŋūri-l=da | bi-fkī-l |
| чир-PL=FOC | быть-PHAB-PL |
Чиры тоже бывают.
193
15:32 — 15:34
| huwulin | oldo | birən | tādū |
| huwuli-n | oldo | bi-rə-n | tādū |
| весь-PS3SG | рыба | быть-NFUT-3SG | там |
Всякая рыба есть там.
194
15:35 — 15:41
| tādū | adilitčaŋkīwun | əhikokon | paslədnəjə | vrəm'a | amī | is'əwkī | biŋəhīn |
| tādū | adili-t-ča-ŋkī-wun | əhi-kokon | paslədnəjə | vrəm'a | amī | is'ə-wkī | bi-ŋəhī-n |
| там | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PSTITER-1PL(EXCL) | сейчас-INTS | последнее | время | отец | видеть-PHAB | быть-CVSIM-3SG |
Там рыбачили сейчас, последнее время, когда отец видел.
195
15:42 — 15:43
| tādū | adilis'iŋkīwun |
| tādū | adili-s'i-ŋkī-wun |
| там | сеть-VBLZ.OBJ-PSTITER-1PL(EXCL) |
Там рыбачили.
196
15:43 — 15:46
| tādū | minə | hələ | huwulbən | ə | tatiγāsān |
| tādū | minə | hələ | huwul-bə-n | ə= | tati-γā-sā-n |
| там | 1SG.ACC | вот | весь-ACC-PS3SG | SLIP | научиться-TR-PST-3SG |
Там меня вот всему научил.
197
15:47 — 15:51
| mōm | ad'ilis'tiŋnəØm | əhikōkōndə | tuγənīdū |
| mō-m | ad'ili-s'-ti-ŋnə-Ø-m | əhi-kōkōn=də | tuγə-nī-dū |
| RFL-PS1SG | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-HAB-NFUT-1SG | сейчас-INTS=FOC | настать(о.зиме)-NMLZ.TEMP-DATLOC |
Сама рыбачу сейчас зимой.
198
15:51 — 15:54
| d'uganīdū | tolko | əŋnəØm | adilitta |
| d'uga-nī-dū | tolko | ə-ŋnə-Ø-m | adili-t-ta |
| настать(о.лете)-NMLZ.TEMP-DATLOC | только | NEG-HAB-NFUT-1SG | сеть-VBLZ.OBJ-PNEG |
Летом только не рыбачу.
199
15:54 — 15:56
| d’awduk | ŋōlis'iŋnəØm | mūduk |
| d’aw-duk | ŋōli-s'i-ŋnə-Ø-m | mū-duk |
| лодка-ABL | испугаться-DUR-HAB-NFUT-1SG | вода-ABL |
С лодки боюсь воды.
200
15:58 — 16:00
| tugərikta | ad'ilisiŋnəØm | tuganī |
| tugə=rikta | ad'ili-si-ŋnə-Ø-m | tuga-nī |
| зимой-LIM | сеть-VBLZ.OBJ-HAB-NFUT-1SG | настать(о.зиме)-NMLZ.TEMP |
Зимой только рыбачу, зима.
201
16:00 — 16:03
| d'ukə | buldirə̄kin | ər | aktabr'duk | adilisiliŋnəØm |
| d'ukə | buldi-rə̄ki-n | ər | aktabr'-duk | adili-si-li-ŋnə-Ø-m |
| лед.речной | образоваться(о.льде)-CVCOND-3SG | этот | октябрь-ABL | сеть-VBLZ.OBJ-INCH-HAB-NFUT-1SG |
Лед когда встанет, с октября начинаю рыбачить.
202
16:03 — 16:07
| mōm | tar | hələ | həhənəØm |
| mō-m | tar | hələ | həhənə-Ø-m |
| RFL-PS1SG | тот | вот | рассказать-NFUT-1SG |
Сама вот рассказала.
203
16:07 — 16:12
| amīm | hō | hō | hō | urgəpču | vrəm'adū | inčōn |
| amī-m | hō= | hō | hō | urgə-pču | vrəm'a-dū | in-čō-n |
| отец-PS1SG | SLIP | сильный(о.проявлении.качества) | сильный(о.проявлении.качества) | тяжесть-ATR | время-DATLOC | жить-PST-3SG |
Отец в очень тяжелое время жил.
204
16:13 — 16:15
| tə̄lī | kiləbada | d'ogor | bis'ōn |
| tə̄lī | kiləba=da | d'ogor | bi-s'ō-n |
| тогда | хлеб=FOC | нехватка | быть-PST-3SG |
Тогда хлеба не хватало.
205
16:16 — 16:20
| vajnaŋihi | dolbonī | tirganī | hawaliŋkītin |
| vajna-ŋihi | dolbo-nī | tirga-nī | hawali-ŋkī-tin |
| война-CVSIM{*} | настать(о.ночи)-NMLZ.TEMP | настать(о.дне)-NMLZ.TEMP | работать-PSTITER-3PL |
Во время войны ночь, день работали.
206
16:20 — 16:22
| oldojə | bultaŋkītin |
| oldo-jə | bulta-ŋkī-tin |
| рыба-ACCIN | добыть-PSTITER-3PL |
Рыбу добывали.
207
16:23 — 16:26
| tarilba | tar | ahal | tūrūmd'əŋkītin |
| tari-l-ba | tar | ahal | tūrūm-d'ə-ŋkī-tin |
| тот-PL-ACC | тот | женщина.PL | засолить-IPFV-PSTITER-3PL |
Эту рыбу женщины солили.
208
16:27 — 16:28
| əńī | əpet | tūrūmd'əŋkīn |
| əńī | əpet | tūrūm-d'ə-ŋkī-n |
| мать | опять | засолить-IPFV-PSTITER-3SG |
Мать тоже солила.
209
16:30 — 16:36
| huruwuŋkītin | tar | frontadū | ha | bid'əril | hawald'aril | bəjəl | d'əwuwurətin |
| huru-wu-ŋkī-tin | tar | fronta-dū | ha= | bi-d'əri-l | hawal-d'ari-l | bəjə-l | d'əwu-wurə-tin |
| пойти-TR-PSTITER-3PL | тот | фронт-DATLOC | SLIP | быть-IPFV-PSIM | работать-PSIM-PL | человек-PL | есть-CVINT{*}-3PL |
Увозили на фронт, чтобы рабочие люди ели.
210
16:37 — 16:42
| əduk | orord'i | huruwupkīl | tūγə | turulā |
| əduk | oro-r-d'i | huru-wu-pkī-l | tūγə | turu-lā |
| отсюда | олень-PL-INSTR | пойти-TR-PHAB-PL | зимой | Тура-LOCALL |
Отсюда на оленях увозили зимой в Туру.
211
16:43 — 16:44
| turuduk | tar | sāskī | uŋd'əfkīl |
| turu-duk | tar | sāskī | uŋ-d'ə-fkī-l |
| Тура-ABL | тот | дальше | отправить-IPFV-PHAB-PL |
Из Туры дальше отправляли.
212
16:46 — 16:50
| ərəgərit | vajnaŋihi | dolbonī | tirganī | hawaliŋkītin |
| ərəgəri-t | vajna-ŋihi | dolbo-nī | tirga-nī | hawali-ŋkī-tin |
| всегда-INSTR | война-CVSIM{*} | настать(о.ночи)-NMLZ.TEMP | настать(о.дне)-NMLZ.TEMP | работать-PSTITER-3PL |
Совсем во время войны ночью, днем работали.
213
16:51 — 16:53
| əwkō | ənəliwrə | bis'o | tōlī |
| ə-wkō | ənəli-w-rə | bi-s'o | tōlī |
| NEG-PIMPDEB | лениться-?-PNEG | быть-PANT | тогда |
Нельзя лениться было тогда.
214
16:53 — 17:04
| ahalda | bəjəldo | hōt | kəγənəl | hawald'asal | bis'ol | kəhəd'iŋəl | wojnawə | dawd'īdāwər |
| ahal=da | bəjə-l=do | hō-t | kəγə-nə-l | hawal-d'a-sa-l | bi-s'o-l | kəhə-d'i-ŋə-l | wojna-wə | dawd'ī-dā-wər |
| женщина.PL=FOC | мужчина-PL=FOC | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | мучиться-CVSIM-PL | работать-IPFV-PANT-PL | быть-PANT-PL | мучиться-IPFV-CVSIM-PL | война-ACC | победить-CVPURP-RFL.PL |
Женщины и мужчины сильно мучились, работали, мучились, войну чтобы победить.
215
17:06 — 17:08
| minŋi | amīm | tādū | luhu | hawald’asān |
| min-ŋi | amī-m | tādū | luhu | hawal-d’a-sā-n |
| 1SG-PROPR | отец-PS1SG | тогда | все.время | работать-IPFV-PST-3SG |
Мой отец там всегда работал.
216
17:09 — 17:15
| obokōw | tarə | irina | vasiljəvna | amī | əkīnin | mukurasān | ujədū |
| obokō-w | tarə | irina | vasiljəvna | amī | əkīni-n | mukura-sā-n | ujə-dū |
| старшая.сестра/мать.родителя-PS1SG | тот | Ирина | Васильевна | отец | старшая.сестра-PS3SG | умереть-PST-3SG | возраст/давнее.время-DATLOC |
Бабушка [тетя] Ирина Васильевна отца сестра старшая умерла давно.
217
17:15 — 17:20
| bī | il'makta | biŋəhīw | ahatkān | biŋəhīw | mukurasān |
| bī | il'makta | bi-ŋəhī-w | ahatkān | bi-ŋəhī-w | mukura-sā-n |
| 1SG | молодой | быть-CVSIM-1SG | девушка | быть-CVSIM-1SG | умереть-PST-3SG |
Я молодая когда была, девушкой я когда была, [она] умерла.
218
17:22 — 17:23
| d'ont'ad'aØmwəhin | nuŋanmən |
| d'ont'a-d'a-Ø-m=wəhin | nuŋan-mə-n |
| помнить-IPFV-NFUT-1SG=FOC | 3SG-ACC-PS3SG |
Помню я ее.
219
17:24 — 17:32
| obokōw | tōlī | tar | ahatkan | biŋəhīw | həgdi | biŋəhīw | us'is'iŋkīn | əpet | ōhalwa | tuγ | īŋnəkəl | gunnə |
| obokō-w | tōlī | tar | ahatkan | bi-ŋəhī-w | həgdi | bi-ŋəhī-w | us'is'i-ŋkī-n | əpet | ōha-l-wa | tuγ | ī-ŋnəkəl | gun-nə |
| старшая.сестра/мать.родителя-PS1SG | тогда | TAR | девушка | быть-CVSIM-1SG | большой | быть-CVSIM-1SG | учить-PSTITER-3SG | опять | камыс-PL-ACC | так | выделать-IMPERDIST.2SG | сказать-CVSIM |
Бабушка [тетя] тогда эта, девушка когда я была,большая когда была, учила опять, говоря: "Камысы так выделывай!".
220
17:33 — 17:35
| tuγituγi | īŋnəkəl |
| tuγi-tuγi | ī-ŋnəkəl |
| так-так | выделать-IMPERDIST.2SG |
Так-так выделывай.
221
17:35 — 17:36
| tuγ | uldīŋnəkəl |
| tuγ | uldī-ŋnəkəl |
| так | шить-IMPERDIST.2SG |
Так-так шей.
222
17:36 — 17:38
| ŋənin | hō | bis'ōn | obokōw |
| ŋəni-n | hō | bi-s'ō-n | obokō-w |
| мастерица.шить-PS3SG | сильный(о.проявлении.качества) | быть-PST-3SG | старшая.сестра/мать.родителя-PS1SG |
Мастерица большая была бабушка [тетя].
223
17:39 — 17:42
| əńīmdāti | us'itt'ankīn | ińŋəhīji |
| əńī-m=dā=ti | us'it-t'a-nkī-n | iń-ŋəhī-ji |
| мать-PS1SG=FOC=FOC | учить-IPFV-PSTITER-3SG | жить-CVSIM-RFL |
Мать тоже учила, когда живая была.
224
17:45 — 17:49
| tarit | tarə | əhikə̄kə̄n | bī | mōm | huwulbon | ōŋnaØm |
| tarit | tarə | əhi-kə̄kə̄n | bī | mō-m | huwul-bo-n | ō-ŋna-Ø-m |
| оттого | тот | сейчас-INTS | 1SG | RFL-PS1SG | весь-ACC-PS3SG | сделать-HAB-NFUT-1SG |
Поэтому сейчас я сама все делаю.
225
17:50 — 17:52
| ad'ilwa | tolko | əŋnəØm | tətiwrə |
| ad'il-wa | tolko | ə-ŋnə-Ø-m | təti-w-rə |
| сеть-ACC | только | NEG-HAB-NFUT-1SG | одеться-TR-PNEG |
Сети только не насаживаю.
226
17:53 — 17:59
| ədu | birən | aŋiw | nəkūm | bəjə | əkīm | hutən |
| ədu | bi-rə-n | aŋi-w | nəkū-m | bəjə | əkī-m | hutə-n |
| здесь | быть-NFUT-3SG | это-PS1SG | младший.сиблинг/племянник-PS1SG | мужчина | старшая.сестра-PS1SG | ребенок-PS3SG |
Здесь есть этот, племянник, сын старшей сестры.
227
18:00 — 18:03
| tarə | tar | tətiwd'əfkī | amakagis'inmi |
| tarə | tar | təti-w-d'ə-fkī | amaka-gis'in-mi |
| тот | тот | одеться-TR-IPFV-PHAB | дед-COMPAR-RFL |
Он насаживает, как дедушка.
228
18:03 — 18:06
| amakan | nuŋanmən | us'itt'an | ińŋəhīji |
| amaka-n | nuŋan-mə-n | us'it-t'a-n | iń-ŋəhī-ji |
| дед-PS3SG | 3SG-ACC-PS3SG | учить-NFUT-3SG | жить-CVSIM-RFL |
Дедушка его научил, когда живой был.
229
18:07 — 18:10
| tar | amakagisinmi | əpet | ribak | həgdə |
| tar | amaka-gisin-mi | əpet | ribak | həgdə |
| тот | дед-COMPAR-RFL | опять | рыбак | большой |
Он, как дедушка, тоже рыбак большой.
230
18:11 — 18:15
| oldolbo | luhu | ad'ilitt’awkī | d'uγanīwa | tuganīwa |
| oldo-l-bo | luhu | ad'ili-t-t’a-wkī | d'uγa-nī-wa | tuga-nī-wa |
| рыба-PL-ACC | все.время | сеть-VBLZ.OBJ-IPFV-PHAB | настать(о.лете)-NMLZ.TEMP-ACC | настать(о.зиме)-NMLZ.TEMP-ACC |
Все время рыбачит, летом, зимой.
231
18:15 — 18:18
| tar | ad'ililə | mindūtə | ōfkī | tətiwufkī |
| tar | ad'ili-l-ə | min-dū=tə | ō-fkī | təti-wu-fkī |
| тот | сеть-PL-ACCIN | 1SG-DATLOC=FOC | сделать-PHAB | одеться-TR-PHAB |
Он сети мне делает, насаживает.
232
18:20 — 18:22
| tuγ | ińd'ərəw | hələ | əhikōkōn |
| tuγ | iń-d'ə-rə-w | hələ | əhi-kōkōn |
| так | жить-IPFV-NFUT-1PL(EXCL) | вот | сейчас-INTS |
Так живем сейчас.
233
18:22 — 18:25
| əγit | əγiwəhin | ajamamat | iŋd'ərəw |
| əγi-t= | əγi=wəhin | aja-mama-t | iŋ-d'ə-rə-w |
| сейчас-ADVZ.SLIP | сейчас=FOC | хороший-INTS=ADVZ | жить-IPFV-NFUT-1PL(EXCL) |
Сейчас-то хорошо живем.