Ивульдэрчик-Юльдульдэрчик. К. И. Габышева
Капитолина Ивановна Габышева из Усть-Нюкжи рассказывает на эвенкийском языке сказку про дурачка, который все указания понимал буквально. Однако к этому дурачку стали приходить прекрасные девушки...
Варианты этой сказки записаны и в Эвенкии, и в Хабаровском крае, и в Якутии, но каждый рассказчик передает события по-своему.
текст + перевод
(1) Чина̄нэйвэ омӈочо биhим. (2) Он-кэ биркэ тар Чина̄нэй? (3) Ивулдэркэн. (4) Можно по этому, да? (5) М-м. (6) Ивулдэркэн-Юлдулдэркэн. (7) Бидечал илан нэкунал: акинтын, дулгӯ омолгича̄н. (8) И эргэ̄тын аӈа̄ливлака̄н бичэ. (9) Гэрбӣн Ивулдэркэн-Юлдулдэркэн бичэ. (10) Булта̄дечал, лулгӣктэдечал, олломидечал. (11) М-м. (12) Акнилин урупкӣл, булта̄на̄пкӣл. (13) Нэкунмэр гунипкӣл: (14) «Дюдӯ бидекэл, орорво оӈкобдо̄и, ирида̄ви», — дюдӯ бидедэ̄н. (15) Урупкӣл, булта̄на̄пкӣл. (16) Тар эвэ̄нмупкӣ. (17) Ага, ирипкӣ, орорво оӈковупкӣ-тэ̄. (18) Тэгэлтэнэнэ нан нуӈартын гучал: (19) «Лулгӣда̄и тэгэлтэнэ. (20) Лулгӣда̄и, тар уринда̄и бирака̄н орондӯн. (21) Бу даримакпун, бултана̄кпун. (22) Тар Юлдулдэр лулгӣhича. (23) Лулгӣча, лулгӣча, урӣчэ бирака̄н орондӯн — гучал, бира орондӯн-нэ-тэ. (24) Сэк акари, акаривлака̄н же бичэ. (25) Сэгдеча сэктэвэ. (26) Орорви уйтыча, инэгэча. (27) Сэгилча, сэгдеча тар бира ēкундӯ-кана, биракандӯ мудӯн. (28) Бирака̄н орондӯн — гучал же. (29) А нуӈан бирака̄ндӯ сэгдеча. (30) Тар сэктэлин-тэ эе̄нипкӣл, эе̄hинипкӣл бичал. (31) Мӯмэ̄дӯ-тэ сэгдеча. (32) Кэлэ потом эмэчал тар акнилин. (33) «Ēдяннэ си тар-тэ?» (34) Уринчал эттэ аямамат. (35) Тадук нан нуӈартын бултана̄пкӣл бичал, олломо̄пкӣл или бултана̄пкӣл. (36) Бултана̄чал. (37) Тар кэлэ эмэ̄нмупкӣ тар Юлдулдэр. (38) Тэгэтчэчэ дюдӯи. (39) Тар упкатпа оча. (40) Ēкукикир-ка агалчал. (41) Аhал, унил. (42) «Ивулдэркэн-Юлдулдэркэн, акнилли биhи-гу, ачир-гу?» — (43) гунипкӣл. (44) А нуӈан, долчэтчэнэ: (45) «Уекӯкун, уекӯкун уручэ̄тын», — (46) гунипкӣ. (47) Тар унил дюла̄н ӣпкӣл. (48) М-м. (49) Авупкӣл нуӈанман. (50) Игдэкикичипкӣл нюриктэлван. (51) М-м. (52) Улӣпкӣл и урупкӣл. (53) Акнилин эмэпкӣл, ичэпкӣл: (54) нэкунтын чэмэ̄лӣ. (55) Нюриктэлин игдэпкикитчал. (56) Аӣвукин эттэ. (57) Дебгэ̄тын биhин. (58) «Нӣ эмэктэчэ̄н?» (59) «Нӣ-да̄ эчэ̄н, — (60) гучэ̄н. — (61) Нӣ-да̄ эчэ̄н,» — (62) говорит, ага. (63) Кэ, нан урупкӣл тар. (64) А̄нӈэтыктэкӣл. (65) Нан урупкӣл. (66) Бултана̄пкӣл. (67) Урупкӣл. (68) Ӈэнэктэдепкӣл бичал. (69) Нан унил эмэфкӣл тар. (70) Дюр, дюр унил эмэпкӣл. (71) Эмэпкӣл, нан агалипкӣл. (72) «Ивулдэркэн-Юлдулдэркэн, акнилли биhи-гу, ачир-гу?» (73) Тар гунипкӣ: (74) «Уеко̄кун, уеко̄кун уручэ̄тын». (75) Они ӣпкӣл, нан авупкӣл. (76) Игдыпкӣл, улӣпкӣл, ириксэкил. (77) Ага, тадук тар. (78) Ēкура-вал опкӣл. (79) Урупкӣл. (80) Акнилин эмэпкӣл. (81) «Эр-кэ ēда аяндекикичиннэ? (82) Нюрикталис игдыпкикитчал. (83) Ēкун чэмэргэкикитчэнэ биhиннэ!» — (84) гуннэл. (85) Диктыргэпкӣл эттэ. (86) «Нӣ эмэктэчэ̄н?» (87) «Нӣ-да̄ эчэ̄н, эчэ̄н», — (88) гучэ̄н. (89) Гуча-тэ. (90) Ēпкӣл-кана, ладно. (91) Потом на третий инэӈӣдӯ тар эттэ умна̄ка̄н. (92) «Кэ, бу урудюллум», — (93) гучэл. (94) Улокитчэл. (95) «Урудюллум». (96) Мэ̄ртын сипкитчэл, дыкэчэл, ēкун эмэктэккӣ ичэтта̄вэр. (97) Дыкэчэл тадӯ. (98) Ичэчэл: (99) дюр уникикир эмэчэл. (100) Агалчал нан: (101) «Ивулдэркэн-Юлдулдэркэн, акнилли биhи-гу, ачир-гу?» (102) Тар ивулдэр эттэ тар гунипкӣ: (103) «Уеко̄кун уручэ̄тын». (104) Тар унил ӣпкӣл дюла̄н, дюла̄тын-тэ. (105) Тар акнилин ӣпкӣл, унилвэ дявамнэн. (106) Дявапкӣл кэлэ аhӣлавар, эттэ тар аhӣла̄да̄вар: эттэ тар дюр унил — нуӈартын дюрӣ-дэ. (107) «Кэлэ, — гунма̄тчэл, — (108) нэкунмэр ва̄га̄р». (109) Ва̄глэ̄лчэл нэкунмэр, аhӣла̄да̄вар тар унилтыкӣ. (110) «Ивулдэр!» (111) «Ēкун?» (112) «Тэгэлтэнэ урудюго̄т, бэюдигэ̄т коӈнокува. (113) Бу илбэдеӈэ̄вун тар урэ оёдукин, урэвэ, урэдук эттэ. (114) Илбэдеӈэ̄вун. (115) А си урэ эрэдӯн илкэл, ала̄тчэлкэл. (116) И дявада̄ви — уктыдедеӈэ̄н синтыкӣ — дявада̄ви нуӈанман», — (117) гучал. (118) Тар акнилин урэкунмэ туктычал. (119) Нуӈан тар эрэдӯн ала̄т[чэрэн]. (120) Дёлокунмэ, курбэкунмэ эгдыкэ̄кунмэ га̄чал, аначал урэдук тар. (121) Ӣдӯ тар Юлдулдэритын бидерэн аначал. (122) «Дявакэл!» — (123) Тарка̄кун эттэ акаривлака̄кун га̄ча эттэ курбэкунма, дёлокунма дявача, пичаливуммэн. (124) Пичалипча, эттэ буча. (125) М-м. (126) Кэ, тар акнилин тар аhӣла̄чал, билиммэн тар. (127) Нэкунмэр тар ва̄чал. (128) Аhӣла̄чал-да билиммэн тар унилнун тар. (129) Всё.
(1) [Сказку про] Чинаная я забыла. (2) Как там мог быть этот Чинанай? (3) Ивульдэрчик. (4) Можно по этому, да? (5) М-м. (6) Ивульдэрчик-Юльдульдэрчик, Ивуль-дурачок. (7) Было три брата: старший, средний парень. (8) И младший из них придурковатый был. (9) Его имя было Ивульдэрчик-Юльдульдэрчик. (10) Охотились, кочевали, рыбачили. (11) М-м. (12) Старшие братья уезжают, едут охотиться. (13) Говорят своему младшему брату: (14) «Дома будь, оленей паси, готовь» — чтобы он был дома. (15) Уезжают, едут охотиться. (16) Тот остаётся. (17) Ага, сварит, оленей выпасет. (18) Утром же они опять сказали: (19) «Кочуй завтра. (20) Кочуй, остановись на перекате речки. (21) Давай мы поедем стороной, поедем охотиться». (22) Тот Юльдульдэр начал кочевать. (23) Кочевал, кочевал, остановился на перекате речки — сказали, на перекате реки же. (24) Как раз глупый, придурковатый же был. (25) Постелил лапника. (26) Оленей попривязывал, развьючил. (27) Стал стелить лапник, постелил лапник в реке, в её воде. (28) Сказали же: на перекате речки. (29) А он в речке стелил лапник. (30) Лапник-то его плыл, поплыл. (31) Прямо на воде стелил лапник. (32) Вот потом приехали его братья. (33) «Что ты делаешь-то?» (34) Остановились очень хорошо. (35) Потом они опять ездили на охоту, рыбачили или ездили на охоту. (36) Уехали на охоту. (37) Ну вот остался тот Юльдульдэр. (38) Сидел дома. (39) Всё сделал. (40) Какие-то начали петь. (41) Женщины, девушки. (42) «Ивульдэрчик-Юльдульдэрчик, братья твои есть или нет?» — (43) говорят. (44) А он, слушая: (45) «Давно-давно ушли», — (46) говорит. (47) Ну вот девушки входят в его дом. (48) М-м. (49) Моют его. (50) Расчесывают ему волосы. (51) М-м. (52) Кормят и уходят. (53) Старшие братья приходят, смотрят: (54) младший брат их опрятный. (55) Волосы у него расчесанные. (56) Сытый. (57) Еда у них есть. (58) «Кто приходил?» (59) «Никто не [приходил], — (60) сказал. — (61) Никто не [приходил],» — (62) говорит, ага. (63) Вот снова уезжают. (64) Переночевали. (65) Опять уехали. (66) Поехали охотиться. (67) Поехали. (68) Ездили. (69) Снова девушки пришли вот. (70) Две, две девушки пришли. (71) Пришли, опять начали петь. (72) «Ивульдэрчик-Юльдульдэрчик, твои братья есть или нет?» (73) Тот говорит: (74) «Очень давно, очень давно ушли». (75) Они входят, опять моют. (76) Расчесывают, кормят, приготовив. (77) Ага, потом вот. (78) Что-то делают. (79) Уходят. (80) Старшие братья приезжают. (81) «Почему так хорошо выглядишь? (82) Волосы твои расчесаны. (83) Какой ты прихорошенный!» — (84) говорят. (85) Удивляются. (86) «Кто приходил?» (87) «Никто не [приходил], не [приходил]», — (88) сказал. (89) Сказал же. (90) Это самое делают, ладно. (91) Потом на третий день однажды (92) «Эй, давай-ка мы уедем», — (93) сказали. (94) Обманули. (95) «Уедем». (96) Сами наблюдали, спрятались, чтобы посмотреть, кто приходит. (97) Спрятались там. (98) Увидели: (99) две девицы пришли. (100) Запели опять: (101) «Ивульдэрчик-Юльдульдэрчик, твои братья есть или нет?» (102) Тот Ивульдэр говорит: (103) «Очень давно ушли». (104) Те девушки входят в его дом, в их дом же. (105) Те старшие братья его вошли и схватили девушек. (106) Хватают вот себе жен, чтобы жениться: две девушки, а их же двое. (107) «Давайте, — договорились, — (108) давайте убьем своего младшего брата». (109) Захотели убить своего младшего брата, чтобы жениться на тех девушках. (110) «Ивульдэр!» (111) «Что?» (112) «Давай завтра пойдем, поохотимся на лося. (113) Мы вспугнем с вершины той горы, с горы. (114) Вспугнем. (115) А ты внизу горы стой, начинай ждать. (116) И схвати — побежит к тебе — схвати его», — (117) сказали. (118) Те братья на горку залезли. (119) Он ждет внизу. (120) Камень, большой круглый камень, огромный, взяли, столкнули с горы той. (121) Где тот их Юльдульдэр находится, столкнули. (122) «Лови!» (123) Тот придурковатый взял круглый камень, поймал камень и придавился. (124) Придавился, умер. (125) М-м. (126) Вот эти братья его женились и стали жить. (127) Своего младшего брата убили. (128) Женились и стали жить с теми девушками. (129) Всё.
