Один человек
Текст записан самим А. К. Комбагиром в 1928 или 1929 году в ИНСе, где он обучался. Кроме того, этот текст был переписан с небольшими правками рукой Г. М. Василевич. На иллюстрации к тексту можно увидеть начало обоих документов.
Как указывает Г. М. Василевич в «Сборнике материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору», родом Комбагир был из Нгоконно (т. е. Наканно). Скорее всего, это Андрей Кириллович Комбагир 1906 г. р., кандидат в ВКП(б) с 1932 г. (ЦГАИПД СПб. Фонд Р-9088. Опись 1. Дело 1331. Л. 45)
В тексте говорится о человеке, вступившем в схватку с медведем.


текст
(1) Умуко̄н илэ дюганиду гиркукталча̄ умуко̄н нинакичи. (2) Бираякан дырондун тынэн нинакинми. (3) Гороконмэ бикоёном, нинакинин гоголчо̄. (4) Тар илэ туксаhича. (5) Тариӈин гогодерэн амакава. (6) Илэ нюрма̄тчаhича̄. (7) Тар амакаӈи пэктырочо̄. (8) Гоёвуничо̄ нуӈанма. (9) Тар амакаӈин нуӈандулан дыгнилочо̄. (10) Тар илэ кототпи гидалача̄. (11) Котон эhинин капургача̄. (12) Тар илэво амакаӈин кикилча̄дэ дыӈнилоhичо̄. (13) Тар илэ этэчо илдями, дюлави hурутчоhичо̄, тутудено, дюр тырганива. (14) Ӈэнэдечо̄ илидун тырганиӈдун. (15) Аhӣн гэлокточо̄. (16) Бакача̄. (17) Тар ируhича̄ дюла̄ви. (18) Тариӈин арама ая о̄ча̄. (19) Тар илэ со̄мат ӈэлучопки о̄ча̄ амакадук.

аннотированный текст
umukōn | ilə | ďuganidu | girkuktalčā | umukōn | ninakiči |
umukōn | ilə | ďuga-ni-du | girku-kta-l-čā | umukōn | ninaki-či |
один | человек | летом-NMLZ.TEMP-DATLOC | ходить-DSPRS-INCH-PANT | один | собака-ATR |
birajakan | dɨrondun | tɨnən | ninakinmi |
biraja-kan | dɨron-du-n | tɨn-ə-n | ninakin-mi |
река-ATTEN | исток-DATLOC-PS3SG | отпустить-NFUT-3SG | собака-ACC.RFL |
gorokonmə | bikojonom | ninakinin | goγolčō |
goro-kon-mə | bi-kojonom | ninakini-n | goγo-l-čō |
долгое.время-ATTEN-ACC | быть-CVNSIM | собака-PS3SG | залаять-INCH-PANT |
tar | ilə | tuksahiča |
tar | ilə | tuksa-hi-ča |
тот | человек | убежать-INCEP-PANT |
tariŋin | goγoďərən | amakawa |
tari-ŋi-n | goγo-ďə-rə-n | amaka-wa |
тот-INDPS-PS3SG | залаять-IPFV-NFUT-3SG | дедушка-ACC |
ilə | ńurmātčahičā |
ilə | ńurmā-t-ča-hi-čā |
человек | подкрасться-DUR-STAT-INCEP-PANT |
tar | amakaŋi | pəktɨročō |
tar | amaka-ŋ-i | pəktɨro-čō |
тот | дедушка-INDPS-ACC.RFL | выстрелить.из.ружья-PANT |
gojowuničō | nuŋanma |
gojowuni-čō | nuŋan-ma |
ранить-PANT | 3SG-ACC |
tar | amakaŋin | nuŋandulan | dɨgniločō |
tar | amaka-ŋi-n | nuŋan-dula-n | dɨgnilo-čō |
тот | дедушка-INDPS-PS3SG | 3SG-LOCALL-PS3SG | бежать.галопом-PANT |
tar | ilə | kototpi | gidalačā |
tar | ilə | koto-t-pi | gida-la-čā |
тот | человек | пальма-INSTR-RFL | копье-VBLZ.OBJ-PST |
koton | əhinin | kapurgačā |
koto-n | əhini-n | kapu-rga-čā |
пальма-PS3SG | рукоятка-PS3SG | сломать-DECAUS-PANT |
tar | iləwo | amakaŋin | kikilčādə | dɨŋnilohičō |
tar | ilə-wo | amaka-ŋi-n | kiki-l-čā=də | dɨŋnilo-hi-čō |
тот | человек-ACC | дедушка-INDPS-PS3SG | укусить-INCH-PANT=FOC | бежать.галопом-INCEP-PANT |
tar | ilə | ətəčo | ilďami | ďūlawi | hurutčohičō | tutuďəno | ďur | tɨrganiwa |
tar | ilə | ətə-čo | il-ďa-mi | ďū-la-wi | huru-t-čo-hi-čō | tutu-ďə-no | ďur | tɨrga-ni-wa |
тот | человек | не.стать-PANT | встать-IPFV-INF | дом.чум-LOCALL-RFL | пойти-DUR-STAT-INCEP-PANT | ползти-IPFV-CVSIM | два | настать(о.дне)-NMLZ.TEMP-ACC |
ŋənəďəčō | ilidun | tɨrganiŋdun |
ŋənə-ďə-čō | ili-du-n | tɨrga-ni-ŋ-du-n |
идти-IPFV-PANT | третий-DATLOC-PS3SG | настать(о.дне)-NMLZ.TEMP-INDPS-DATLOC-PS3SG |
ahīn | gəloktočō |
ahī-n | gəlokto-čō |
женщина-PS3SG | искать-PANT |
bakačā |
baka-čā |
найти-PANT |
tar | iruhičā | ďūlāwi |
tar | iru-hi-čā | ďū-lā-wi |
тот | тащить-INCEP-PANT | дом.чум-LOCALL-RFL |
tariŋin | arama | aja | ōčā |
tari-ŋi-n | arama | aja | ō-čā |
тот-INDPS-PS3SG | еле | хороший | стать-PANT |
tar | ilə | sōmat | ŋəlučopki | ōčā | amakaduk |
tar | ilə | sō-ma-t | ŋəlu-čo-pki | ō-čā | amaka-duk |
тот | человек | очень-ATR.QUAL-INSTR | испугаться-IPFV-PHAB | стать-PANT | дедушка-ABL |