Уважаемые посетители! Обратите внимание, что сайт Siberian Lang (siberian-lang.srcc.msu.ru) переехал на новый домен siberian-lang.iling-ran.ru

Дурак. Р. Е. Николаева

Текст записан в 2022 году в селе Тяня. Розалия Егоровна Николаева рассказывает на эвенкийском языке сказку о дурачке, который слишком буквально понимал всё, что ему говорят. Сказки с похожим сюжетом были записана и в Эвенкии, и в Хабаровском крае.

текст + перевод
(1) Умуко̄н аӈалэ... (2) Илан омолгӣ бича̄н. (3) Умуко̄н тар аӈалэ. (4) Тар ол маматын ачин оча. (5) Маматын ачин оракин-чэ, «Мамап эткэ̄н тыка̄-кэ, эр hуларин тэткэп ачин. (6) Экӣндукки гадюкал де-эвит!» — (7) гучал омолгивар. (8) Тарэ уручо тала̄. (9) Уруксэк элэ, экӣндукки гача тавар-ка hуларин ēкунма-кана. (10) Тадӯ эмэдерэкин, тыка̄ арай эдындеккӣ. (11) Мо̄л горидячал, ӈэнэдерэкин. (12) «О̄, эрӈан гэлэ̄дерэ», — гуннэ тэкэ̄лӣксэк тадӯ локопкӣ. (13) Тадӯ нан ӈэнэдерэн. (14) Нан локопкӣ-тэ. (15) Совсем ēкура-да̄ ачин эмэча. (16) Тадуккар-та, ӈэнэдерэкин, арай та̄лӣ бэе ӈэнэдеча. (17) «Ēкунма ичэнэви, упкатван ва̄деда̄ви!» — (18) гучал бо. (19) Ē, тарава ва̄кутча, уӈту бэевэ, одё! (20) «Эр, ēда̄ ва̄нни?» (21) «"Онтон упкатпан ичэнэви ва̄да̄ви", — гуча̄hунӈан диэ», — (22) гунэккӣ. (23) Одя! (24) Илэ тар тыка̄ совсем ēкундивар нэкэдеӈа̄тын? (25) Он-мал ата мамавэр [нрзб] бидеӈа̄н. (26) «Тадук кэлэ си нулгӣhикэл муриндиви. (27) Бу элӣ hурудеӈо̄вун, тыка̄ бэюктэденэл, де-эвит. (28) Кэлэ уруhилча. (29) Биравэ эдэмэчин. (30) Муринми та̄нэвкӣ ēвкӣ. (31) «Унталбун эр улапчаӈа̄тын, гуннэл. (32) Эпкӣл нан олоро де-эвит». (33) Де, тыкин элэ, минэ̄дексэк, hигтыкутча тарэ, тарилба га̄тыча. (34) Эвит-тэ, тар тэвӯда̄ви некэлча, бо эвит-тэ. (35) Тарэ булдэк нана! (36) Акнилин эмэвкӣл: (37) «Эр ēда тыка̄ нэкэннэ?» (38) «Эриӈивун улапчага̄н», — (39) гунэн. — (40) Эпкил мӯва олоро. (41) Олиhин га̄тыча̄н де-эвит». (42) Тыка̄.
(1) Один дурак... (2) Три парня были. (3) Один тот дурак. (4) Вот мамы их не стало. (5) Когда их мамы не стало, «Наша мама сейчас так-то, вот у нас красной одежды {чтобы её хоронить} нет. (6) Сходи забери у своей старшей сестры!» — (7) сказали [братья] парню. (8) Тот пошел туда. (9) Вот, пойдя, у сестры взял красное это самое. (10) Когда шел там назад, так вдруг ветер дует. (11) Деревья качались [=шевелились], когда он шел. (12) «О, это просят», — говоря, разорвав [красную одежду], вешает там [ритуальную ленточку]. (13) Там опять едет. (14) Опять вешает. (15) Совсем без всего пришел. (16) Потом вдруг, когда он шел, там человек шел. (17) «Что увидишь, всё убивай!» — (18) говорили же [ему]. (19) Вот того убил, другого человека, ужас! (20) «Вот, зачем убил?» (21) «Вы же сказали: "Вот, все увиденное убей!"», — (22) говорит. (23) Ужас! (24) Куда же им в таком случае деваться? (25) Как-то, когда мама это самое, закончится у них {фраза неясна; видимо, речь о том, что похоронили мать без одежды}. (26) «Ты кочуй-ка на лошади. (27) Мы там поедем, охотясь так». (28) Ну вот он поехал. (29) Реку должен переходить. (30) Коня своего тянет, тянет. (31) «У нас унты намочатся, говорят. (32) Ведь вброд не переходят». (33) Сейчас вот, обрезав, поснимал их ["унты", то есть кожу с голеней коня]. (34) Вот он грузить захотел. (35) Вот, бултых! (36) Пришли его братья: (37) «Почему ты так сделал?» (38) «Этот наш намочится, — (39) сказал. — (40) Не переходили воду вброд. (41) Поэтому поснимал». (42) Вот так.