1
00:00 — 00:05
bi | əhikon | ulgučōndim | əniŋəhəjī | Udigir | Natalja | Jakowlewnawa |
bi | əhi-kon | ulgučōn-di-m | əni-ŋəhə-jī | Udigir | Natalja | Jakowlewna-wa |
1SG | сейчас-ATTEN | рассказать-FUT-1SG | мать-DEADREL-ACC.RFL | Удыгир | Наталья | Яковлевна-ACC |
Я сейчас расскажу о своей покойной матери Удыгир Наталье Яковлевне
2
00:07 — 00:15
nuŋan | baldiśān | ŋ́əkəndədū | həgdi | həgdi | həgdi | əkundū |
nuŋan | baldi-śā-n | ŋ́əkəndə-dū | həgdi | həgdi | həgdi | əkun-dū |
3SG | родиться-PST-3SG | Эконда-DATLOC | большой | большой | большой | что-DATLOC |
Она родилась в Эконде в большом, большом, большом этом самом [в большой семье].
3
00:24 — 00:29
kə | kətə | hutočil | bičōtin | nuŋanŋilin | an | antilin | aminnunin |
kə= | kətə | huto-či-l | bi-čō-tin | nuŋan-ŋi-li-n | an= | antil-in | amin-nuni-n |
SLIP | много | ребенок-ATR-PL | быть-PST-3PL | 3SG-PROPR-PL-PS3SG | SLIP | родитель.PL-PS3SG | отец-COM-PS3SG |
Многодетные были ее родители, с отцом.
4
00:33 — 00:37
miriśōn | nuŋan | amindūf | iland'ar | aŋanisi | binə |
miri-śō-n | nuŋan | amin-dū-f | iland'ar | aŋani-si | bi-nə |
выйти.замуж-PST-3SG | 3SG | отец-DATLOC-PS1SG | тридцать | год-ATR | быть-CVSIM |
Она вышла замуж за моего отца, будучи тридцатилетней.
5
00:38 — 00:40
ind'iśōtin | duktə |
in-d'i-śō-tin | duktə |
жить-IPFV-PST-3PL | вдвоем |
Жили вдвоем.
6
00:42 — 00:45
aminmi | gərbin | biśōn | udiγir | innokentij | nikolajewič |
amin-mi | gərbi-n | bi-śō-n | udiγir | innokentij | nikolajewič |
отец-PS1SG | имя-PS3SG | быть-PST-3SG | Удыгир | Иннокентий | Николаевич |
Моего отца звали [=имя моего отца] Удыгир Иннокентий Николаевич.
7
00:48 — 00:50
hutəltin | kətəməmə | biśōtin |
hutə-l-tin | kətə-məmə | bi-śō-tin |
ребенок-PL-PS3PL | много-INTS | быть-PST-3PL |
Детей у них было много.
8
00:51 — 00:55
eksped'itsijadū | hawaldəśān | hawaldəśātin |
eksped'itsija-dū | hawal-də-śā-n | hawal-də-śā-tin |
экспедиция-DATLOC | работать-IPFV-PST-3SG | работать-IPFV-PST-3PL |
В экспедиции работал, работали.
9
00:56 — 00:58
kolhostū | ekspeditijaldū |
kolhos-tū | ekspeditija-l-dū |
колхоз-DATLOC | экспедиция-PL-DATLOC |
В колхозе, в экспедициях.
10
01:00 — 01:11
ďəptilələ | k | deptiləlwə | iruk | iruktədaŋkītin | orordū | turuduk | kislokandulā | biralī | tunguskalī |
ďəptilə-l-ə | k= | deptilə-l-wə | iruk= | iru-ktə-da-ŋkī-tin | oro-r-dū | turu-duk | kislokan-dulā | bira-lī | tunguska-lī |
продукт-PL-ACCIN | SLIP | продукт-PL-ACC | SLIP | везти-DSPRS-IPFV-PSTITER-3PL | олень-PL-DATLOC | Тура-ABL | Кислокан-DATLOC | река-PROL | Тунгуска-PROL |
Продукты возили на оленях из Туры в Кислокан по реке Тунгуске.
11
01:14 — 01:18
ekspeditsijadū | hawald'əsātin |
ekspeditsija-dū | hawal-d'ə-sā-tin |
экспедиция-DATLOC | работать-IPFV-PST-3PL |
В экспедиции работали.
12
01:18 — 01:20
p'atij | eksp'ed'itsija | maskovskoj | <нрзб> |
p'atij | eksp'ed'itsija | maskovskoj | <нрзб> |
пятый | экспедиция | московской | <нрзб> |
Пятая экспедиция московской <нрзб>
13
01:21 — 01:24
biraldulī | orordi | d'uγa |
bira-l-dulī | oro-r-di | d'uγa |
река-PL-PROL | олень-PL-INSTR | летом |
По рекам на оленях летом.
14
01:26 — 01:31
bi | tožə | hawald'əsāw | antilnunmi |
bi | tožə | hawal-d'ə-sā-w | antil-nun-mi |
1SG | тоже | работать-IPFV-PST-1SG | родитель.PL-COM-RFL |
Я тоже работала со своими родителями.
15
01:34 — 01:36
ənīŋəhə | guniŋkīn |
ənī-ŋəhə | guni-ŋkī-n |
мать-DEADREL | сказать-PSTITER-3SG |
Покойная мать говорила:
16
01:36 — 01:40
ər | əkspedicijal | ōraØ | hutəlwəw | bufkonəØ |
ər | əkspedicija-l | ō-ra-Ø | hutə-l-wə-w | bu-fkon-ə-Ø |
этот | экспедиция-PL | сделать-NFUT-3PL | ребенок-PL-ACC-PS1SG | умереть-CAUS-NFUT-3SG |
"Эти экспедиции сделали, моих детей задушили [= сделали так, что они умерли].
17
01:42 — 01:44
tirganīwə | nulgīdəŋnərəw |
tirganī-wə | nulgī-də-ŋnə-rə-w |
день-ACC | кочевать-IPFV-HAB-NFUT-1PL(EXCL) |
Целый день мы аргишили
18
01:45 — 01:46
hōkonɔno |
hōko-nɔno |
жара-INTS |
Жара такая.
19
01:48 — 01:51
mənmaktəl | irgəktəl | ororwokə | kikčafkīl |
mənmaktə-l | irgəktə-l | oro-r-wo=kə | kik-ča-fkī-l |
комар-PL | паут-PL | олень-PL-ACC=FOC | укусить-IPFV-PHAB-PL |
Комары, пауты оленей-то кусают.
20
01:54 — 01:56
urinəŋnərəw |
urinə-ŋnə-rə-w |
остановиться.на.однодневную.стоянку-HAB-NFUT-1PL(EXCL) |
Останавливаемся на однодневную стоянку.
21
01:56 — 01:58
hamnīhələ | oro | ol | ōliŋnəØm |
hamnī-həl-ə | oro= | ol= | ō-li-ŋnə-Ø-m |
дымокур-PL-ACCIN | SLIP | SLIP | сделать-INCH-HAB-NFUT-1SG |
Дымокуры делаю.
22
02:00 — 02:06
hutəldūjī | nam’iśarwə | tar | hiriliŋnəØw | ulidōji |
hutə-l-dū-jī | nam’iśa-r-wə | tar | hiri-li-ŋnə-Ø-w | uli-dō-ji |
ребенок-PL-DATLOC-RFL | важенка-PL-ACC | тот | доить-INCH-HAB-NFUT-1SG | кормить-CVPURP-RFL |
Детям важенок дою, чтобы накормить.
23
02:08 — 02:13
tugdə | kətə | hutəldu | manawraØ | hute | hutəlin | əninŋəhəjī | manawraØ |
tug=də | kətə | hutə-l=du | mana-w-ra-Ø | hute= | hutə-li-n | ənin-ŋəhə-jī | mana-w-ra-Ø |
так=FOC | много | ребенок-PL=FOC | закончить-PASS-NFUT-3PL | ребенок.SLIP | ребенок-PL-PS3SG | мать-DEADREL-PS1SG | закончить-PASS-NFUT-3PL |
Так многие дети мои кончились", — дети моей покойной матери кончились.
24
02:13 — 02:15
biriktə | umukin | əmonməØm |
bi=riktə | umukin | əmon-mə-Ø-m |
1SG=LIM | один(о.человеке) | оставить-PASS-NFUT-1SG |
Я одна осталась.
25
02:16 — 02:22
ilan | aŋanīśil | binəl | kuŋakar | asir | ōŋkītin | ulgučonmočilčol | bi | binəl |
ilan | aŋanī-śi-l | bi-nə-l | kuŋaka-r | asi-r | ō-ŋkī-tin | ulgučon-moči-l-čo-l | bi= | bi-nə-l |
три | год-ATR-PL | быть-CVSIM-PL | ребенок-PL | NEG-PL | стать-PSTITER-3PL | разговаривать-RECIP-INCH-PANT-PL | SLIP | быть-CVSIM-PL |
Трехлетние будучи, начав разговаривать, дети умирали.
26
02:26 — 02:28
əkspedicijil | tar | ōraØda |
əkspediciji-l | tar | ō-ra-Ø=da |
экспедиция-PL | тот | сделать-NFUT-3PL=FOC |
Экспедиции это самое сделали.
27
02:29 — 02:31
vertolotil | ōraØ | dəgrəØ |
vertoloti-l | ō-ra-Ø | dəg-rə-Ø |
вертолет-PL | сделать-NFUT-3PL | летать-NFUT-3PL |
Вертолеты это делали, прилетали.
28
02:32 — 02:36
badaraltin | badaramitə[?] | gunifkī | dundəwə |
badara-l-tin | badara-mi=tə[?] | guni-fkī | dundə-wə |
лесной.пожар-PL-PS3PL | спалить.лес-CVCOND=FOC[?] | сказать-PHAB | земля-ACC |
"Лесные пожары, поджигать лес стали", — говорит.
29
02:37 — 02:38
hupirōnə |
hupirō=nə |
куст=FOC |
Чаща [=кустарник] [появилась].
30
02:44 — 02:48
əninŋəhə | n'amadi | nādan | aŋaniśi | binə | aśin | ōśan |
ənin-ŋəhə | n'amadi | nādan | aŋani-śi | bi-nə | aśin | ō-śa-n |
мать-DEADREL | сто | семь | год-ATR | быть-CVSIM | NEG | стать-PST-3SG |
Покойная мать умерла, когда ей было сто семь лет.
31
02:49 — 02:50
gorowō | inčōn |
goro-wō | in-čō-n |
долгий-ACC | жить-PST-3SG |
Долго жила.
32
02:51 — 02:53
əŋkīn | tānə | əŋkīn | umda |
ə-ŋkī-n | tān-ə | ə-ŋkī-n | um-da |
NEG-PSTITER-3SG | курить-PNEG | NEG-PSTITER-3SG | пить-PNEG |
Не курила, не пила.
33
02:54 — 02:55
tarit | gorowō | inən |
tarit | goro-wō | in-ə-n |
оттого | долгий-ACC | жить-NFUT-3SG |
Оттого долго жила.
34
02:57 — 02:59
aminŋəhə | nuŋandar | nādan | aŋaniśi | binə | aśin | ōśan |
amin-ŋəhə | nuŋandar | nādan | aŋani-śi | bi-nə | aśin | ō-śa-n |
отец-DEADREL | шестьдесят | семь | год-ATR | быть-CVSIM | NEG | стать-PST-3SG |
Покойный отец умер, когда ему было шестьдесят семь лет.
35
03:00 — 03:03
nuŋanmahin | tāniŋkīn |
nuŋan=mahin | tāni-ŋkī-n |
3SG=FOC | курить-PSTITER-3SG |
Он ведь курил.
36
03:12 — 03:14
ororwun | hutōlə | kətə | biśōtin |
oro-r-wun | hutōlə | kətə | bi-śō-tin |
олень-PL-PS1PL(EXCL) | прежде | много | быть-PST-3SG |
Оленей у нас раньше много было.
37
03:15 — 03:19
əninŋəhə | mə̄nin | ororwo | əd'aŋkīn | tahiktəd'aŋkīn |
ənin-ŋəhə | mə̄n-in | oro-r-wo | ə-d'a-ŋkī-n | tahi-ktə-d'a-ŋkī-n |
мать-DEADREL | RFL-PS3SG | олень-PL-ACC | что-IPFV-PSTITER-3SG | гнать-DSPRS-IPFV-PSTITER-3SG |
Покойная мать сама оленей это самое, пасла [гоняла].
38
03:22 — 03:25
ətəjətčəŋkīn | amiŋəhə |
ətəjət-čə-ŋkī-n | ami-ŋəhə |
стеречь-DUR-PSTITER-3SG | отец-DEADREL |
Покойный отец сторожил.
39
03:25 — 03:27
haktirilā | huruwkī |
haktiri-lā | huru-wkī |
темнота-LOCALL | пойти-PHAB |
В темноту она ходила
40
03:27 — 03:29
šadu[вероятно, оговорка вместо tadu] | bid'əfkī |
šadu[вероятно, оговорка вместо tadu] | bi-d'ə-fkī |
там | быть-IPFV-PHAB |
Там была.
41
03:29 — 03:33
ənīŋəhə | hawalkirə | biśōn | ahī | olonda |
ənī-ŋəhə | hawal-kirə | bi-śō-n | ahī | o-lon=da |
мать-DEADREL | работать-ATR.QUAL | быть-PST-3SG | женщина | сделать-NMLZ.AG=FOC |
Мать покойная работящая была женщина и мастерица.
42
03:33 — 03:37
oŋkīn | tətiγəlwo | namapčulwə | od'aŋkīn |
o-ŋkī-n | tətiγə-l-wo | nama-pču-l-wə | o-d'a-ŋkī-n |
сделать-PSTITER-3SG | одежда-PL-ACC | тепло-ATR-PL-ACC | сделать-IPFV-PSTITER-3SG |
Шила теплую одежду, шила.
43
03:38 — 03:39
minə | alaγusan |
minə | alaγu-sa-n |
1SG.ACC | научить-PST-3SG |
Меня научила.
44
03:41 — 03:46
kuŋakandujī | bi | tuksəktadāji | əkəŋkīf | əwidəjī | ahatkarnun |
kuŋakan-du-jī | bi | tuksə-kta-dā-ji | əkə-ŋkī-f | əwi-də-jī | ahatka-r-nun |
ребенок-DATLOC-RFL | 1SG | бегать-DSPRS-CVPURP-RFL | хотеть-PSTITER-1SG | играть-CVPURP-RFL | девочка-PL-COM |
В детстве я побегать хотела, поиграть с девочками.
45
03:47 — 03:50
əwkī | minə | əra | əγifkonə |
ə-wkī | minə | ə-ra | əγi-fkon-ə |
NEG-PHAB | 1SG.ACC | что-PNEG | играть-CAUS-PNEG |
Не пускала меня это, играть.
46
03:50 — 03:52
ohalwə | monŋidakal | gunnə |
oha-l-wə | monŋi-da-kal | gun-nə |
камыс-PL-ACC | разминать-IPFV-IMPER.2SG | сказать-CVSIM |
"Камысы выделывай!" – говорила
47
03:53 — 03:54
ōd'akal |
ō-d'a-kal |
сделать-IPFV-IMPER.2SG |
"Шей!"
48
03:54 — 03:55
tuksaktərakis | əkun | odan? |
tuksa-ktə-rak-is | əkun | o-da-n? |
бегать-DSPRS-CVCOND-2SG | что | стать-FUTCNT-3SG |
"Если бегать будешь, что будет?"
49
03:59 — 04:02
əninŋəhəji | bi | ajat | dont'ad'aØm |
ənin-ŋəhə-ji | bi | aja-t | don-t'a-d'a-Ø-m |
мать-DEADREL-ACC.RFL | 1SG | хороший-ADVZ | помнить-STAT-IPFV-NFUT-1SG |
Мать свою покойную я хорошо помню.
50
04:03 — 04:05
minə | nuŋan | tətigaśan |
minə | nuŋan | təti-ga-śa-n |
1SG.ACC | 3SG | научиться-TR-PST-3SG |
Она меня научила.
51
04:05 — 04:06
uldilən | ōdaf |
uldi-lən | ō-da-f |
шить-NMLZ.AG | стать-NFUT-1SG?? |
Мастерицей шить я стала.
52
04:06 — 04:08
bidə | uldiŋnəØm |
bi=də | uldi-ŋnə-Ø-m |
1SG=FOC | шить-HAB-NFUT-1SG |
И я шью.
53
04:13 — 04:16
nuŋan | əkun | biśōn | turuhanskadū |
nuŋan | əkun | bi-śō-n | turuhanska-dū |
3SG | что | быть-PST-3SG | Туруханск-DATLOC |
Она это, была в Туруханске
54
04:16 — 04:22
turuhanskəwə | əjofki | bis'on | amtilnunmi | ənīŋəhə |
turuhanskə-wə | əjo-fki | bi-s'o-n | amtil-nun-mi | ənī-ŋəhə |
Туруханск-ACC | плыть.по.течению-PHAB | быть-PST-3SG | родитель.PL-COM-RFL | мать-DEADREL |
До Туруханска доезжала со своими родителями покойная мать.
55
04:22 — 04:24
nu | sərkəwdū | tadu | molīdaŋkīn |
nu | sərkəw-dū | tadu | molī-da-ŋkī-n |
ну | церковь-DATLOC | там | молиться-IPFV-PSTITER-3SG |
Ну, в церкви там молилась она.
56
04:28 — 04:31
turuhanskəduk | tselyj | aŋanīwə | əmədəfkī | ŋəkəndəlā. |
turuhanskə-duk | tselyj | aŋanī-wə | əmə-də-fkī | ŋəkəndə-lā. |
Туруханск-ABL | целый | год-ACC | прийти-IPFV-PHAB | Эконда-LOCALL |
Из Туруханска целый год возвращалась в Эконду.
57
04:33 — 04:35
ulgusondəśon | ənīŋəhə |
ulguson-də-śo-n | ənī-ŋəhə |
рассказать-IPFV-PST-3SG | мать-DEADREL |
Рассказывала мать покойная:
58
04:35 — 04:41
aminmi | gaśān | əkunmə | kruškəkōnmə | čiktilwə |
amin-mi | ga-śā-n | əkun-mə | kruškə-kōn-mə | čikti-l-wə |
отец-PS1SG | взять-PST-3SG | что-ACC | кружка-ATTEN-ACC | бисер-PL-ACC |
Отец брал это, кружечку, бисер.
59
04:43 — 04:46
amin | awipd'afkī | | ənīŋəhi | aminin |
amin | awi-p-d'a-fkī | | ənī-ŋəhi | amin-in |
отец | пройти.по.насту(об.олене)-CAUS-IPFV-PHAB | | мать-DEADREL | отец-PS3SG |
Отец "дорогу делал", отец покойной матери.
60
04:47 — 04:50
nuŋan | ələdə | ulgəndafkī | čiktilwə |
nuŋan | ələdə | ulgən-da-fkī | čikti-l-wə |
3SG | совсем | нанизать-IPFV-HAB | бисер-PL-ACC |
Она совсем нашивает [=нанизывает] бисер.
61
04:51 — 04:56
gunəkə | əhikon | čiktil | kətəməmə̄ | on'otōlis |
gun-ə=kə | əhi-kon | čikti-l | kətə-məmə̄ | on'o-tōli-s |
сказать-CVSIM=FOC | сейчас-INTS | бисер-PL | много-INTS | вышивать-?-2SG? |
Говорила, что сейчас бисера очень много, только бы заниматься
62
04:56 — 04:58
əfkīl | ońōrə | ahatkar | tawər |
ə-fkī-l | ońō-rə | ahatka-r | ta-wər |
NEG-HAB-PL | вышивать-PNEG | девушка-PL | тот-RFL.PL |
Не вышивают девушки эти.
63
04:59 — 05:02
tuksad'ədāwər | dildan | dildand'adāwər |
tuksa-d'ə-dā-wər | dildan= | dildan-d'a-dā-wər |
бегать-IPFV-CVPURP-RFL.PL | воображать.SLIP | воображать-IPFV-CVPURP-RFL.PL |
Лишь бы побегать, повоображать
64
05:05 — 05:06
wot | hagdandulajī | ulditčəŋkīn |
wot | hagda-n-dula-jī | uldi-t-čə-ŋkī-n |
вот | старый-NMLZ-LOCALL-RFL | шить-DUR-IPFV-PSTITER-3SG |
До старости шила.
65
05:08 — 05:10
hawajə | asin | ədəŋə | bodoro |
hawa-jə | asin | ə-dəŋə | bodo-ro |
работа-ACCIN | NEG | NEG-PPOST | существовать-PNEG |
Без работы не могла существовать.
66
05:12 — 05:14
čīwād'əd'ən |
čīwā-d'ə-d'ə-n |
делать.нити.из.жил-IPFV-FUT-3SG |
Жилы крутила [=делала нити из жил].
67
05:14 — 05:16
ohala | moŋnīd'əd'ən |
oha-l-a | moŋnī-d'ə-d'ə-n |
камыс-PL-ACCIN | размять-IPFV-FUT-3SG |
Камысы разминала.
68
05:19 — 05:22
hō | ahī | bičōn | ə | minŋī | əninmi |
hō | ahī | bi-čō-n | ə | min-ŋī | ənin-mi |
сильный(о.проявлении.качества) | женщина | быть-PST-3SG | SLIP | 1SG-PROPR | мать-PS1SG |
Замечательная женщина была моя мать.
69
05:25 — 05:30
kərimkōrwə | pəktirudəŋkīn | utə̄lə̄ |
kərim-kō-r-wə | pəktiru-də-ŋkī-n | utə̄lə̄ |
белка-ATTEN-PL-ACC | стрелять-IPFV-PSTITER-3SGS | прежде |
Белочек стреляла раньше.
70
05:32 — 05:42
amiŋəhəw | əfkī | mənikləjī | bu | bufki | pušniktū |
ami-ŋəhə-w | ə-fkī | məni-klə-jī | bu= | bu-fki | pušnik-tū |
отец-DEADREL-PS1SG | NEG-PHAB | RFL-LOCDIR-RFL | SLIP | дать-PHAB | приемщик.пушнины-DATLOC |
Отец покойный это делает, за себя сдает приемщику пушнины.
71
05:52 — 05:54
ajat | hōt | d'ont'ad'aØm | bi | əninmi |
aja-t | hō-t | d'on-t'a-d'a-Ø-m | bi | ənin-mi |
хороший-ADVZ | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | помнить-STAT-IPFV-NFUT-1SG | 1SG | мать-ACC.RFL |
Очень хорошо помню я мать свою.
72
05:56 — 05:57
aja | ahī | bis'ōn |
aja | ahī | bi-s'ō-n |
хороший | женщина | быть-PST-3SG |
Хорошая женщина была.